Quran 17 : 82

And We reveal from the Quran that it (is) a healing and a mercy for the believers, but not it increases the wrongdoers except (in) loss.
وَنُنَزِّلُ
Wanunazzilu
مِنَ
Mina
ٱلْقُرْءَانِ
Alqurʾāni
مَا
هُوَ
Huwa
شِفَآءٌ
Shifaaʾun
وَرَحْمَةٌ
Waraḥmahun
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna
وَلَا
Walā
يَزِيدُ
Yazīdu
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna
إِلَّا
Iillā
خَسَارًا
Khasārana

Talal Itani (2012)

We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss

Talal Itani & AI (2024)

We reveal in the Quran healing and mercy for believers, but it increases the wrongdoers in nothing but loss.

Mustafa Khattab 2018

We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.

Muhammad Taqi Usmani

We reveal the Qur‘an, which is cure and mercy for the believers; and it adds nothing to the unjust but loss

Musharraf Hussain

We revealed the Quran it is a healing and benefits the believers, but for the disbelievers it adds to their loss.

Ahmed Ali

What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We send down in Quran that which is a healing and a mercy to the believers; and it adds loss only to the unjust.

Safi Kaskas

We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the unjust in their loss:

Abdel Haleem

We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss

Bakhtiari Nejad

And We send down in the Quran what is a cure and a mercy for the believers, and it only adds to the loss of the wrongdoers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.

Bilal Muhammad 2018

We send down in the Quran, that which is a healing and a mercy to those who believe. To the unjust, it causes nothing but loss

Ali Quli Qara'i

We send down in the Qur’an that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We are sending down in the Qur’an what is healing and mercy for the believers. And it only increases the wrongdoers in loss

Muhammad Sarwar

We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition

Shakir

And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust

The Wise Quran

And We send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.

Aisha Bewley

We send down in the Qur´an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss.

Faridul Haque

And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy - and it increases only ruin for the unjust

John Medows Rodwell

And we send down of the Koran that which is a healing and a mercy to the faithful: But it shall only add to the ruin of the wicked

Linda "iLham" Barto

We send down in the Qur’an that which is a healing and a mercy for the believers. For the sinners, it increases nothing but loss.

Irving/Hegab

We send down something from the Quran [to serve] as healing and a mercy for believers, while wrongdoers are only increased in loss.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin

Sher Ali

And WE gradually reveal of the Qur'an that which is healing and a mercy to believers; but it only adds to the loss of the wrongdoers

The Study Quran

And We send down of the Quran that which is a cure and a mercy for the believers. And it increases the wrongdoers in naught but loss

Wahiduddin Khan

We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evildoers, it only increases their loss

Corpus.Quran

And We reveal from the Quran that it (is) a healing and a mercy for the believers but not it increases the wrongdoers except (in) loss

Mohammad Shafi

And We reveal, of the Quran, that which is a healing and a mercy to the believers. And it adds to nothing but doom of the wicked people

Rashad Khalifa

We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.

Samy Mahdy

And We send down among the Quran which is a heal and a mercy for the believers, and it does not increase the oppressors except a loss.

Abdul Hye

And We have sent down the Qur’an which is a healing and a Mercy to the believers, while it increases nothing but loss to the wrongdoers.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss

Hamid S. Aziz

And We will send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, though it only increases the wrong-doers in ruin

Arthur John Arberry

And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss

Dr. Munir Munshey

That which We revealed in the Qur´an is the mercy and the cure for the believers, and it only multiplies the losses of the evil doers

Edward Henry Palmer

And we will send down of the Qur'an that which is a healing and a mercy to the believers, but it will only increase the wrong-doers in loss

Maulana Muhammad Ali

And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the wrongdoers

Mustaqim

And We have revealed of the Qur´an that which is a healing and mercy for the believers, and it only increases the wrongdoers in loss.

T.B.Irving

We send down something from the Quran [to serve] as healing and a mercy for believers, while wrongdoers are only increased in loss.

Abdul Majid Daryabadi

And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss

George Sale

We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust

Fode Drame

And We sent down from the Quran what is a healing and a mercy for the believers, and as for the wrongdoers, it will only increase them in loss.

Dr. Kamal Omar

And We deliver from Al-Quran that which is a healing and a mercy for the Believers. And it does not increase the transgressors but in loss

N J Dawood 2014

That which We reveal in the Koran is a balm and a blessing to true believers, although it only adds to the wrongdoers‘ prospects of perdition

Dr. Laleh Bakhtiar

We send down in the Quran what is a healing and a mercy for the ones who believe. And it increases not the ones who are unjust, but in a loss.

Mir Aneesuddin

And We have sent down through the Quran that which is a healing and a mercy for the believers; and to those who are unjust, it adds nothing but loss.

Muhammad Mahmoud Ghali

And We are sending down, of the Qur'an, that which is a cure and a mercy to the believers; and it increases the unjust in nothing except in greater loss

Syed Vickar Ahamed

And of the Quran, We send down what is a healing and a mercy to those who believe: And to those who are not just, it causes nothing but loss (and grief)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss

Ali Ünal

We are sending down the Qur’an in parts – it is a healing and a mercy for the believers, though for the wrongdoers it increases them only in ruin

Muhammad Ahmed - Samira

And We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment

Maududi

What We are sending down in the course of revealing the Qur´an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers

Amatul Rahman Omar

And We are gradually revealing of the Qur'an (that teaching) which is (the cause of) healing and mercy for the believers. But this (revelation) only leads the unjust persons from loss to loss

Munir Mezyed

And We send down of the ‘Qur'ân’ that which is a healing and a mercy for the ‘Monotheistic Believers’. Yet it adds nothing to those who are grossly unfair and morally wrong but ruin (over ruin ).

Hilali - Khan

And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss

Bijan Moeinian

Send this Qur’an as a mercy and a mean of healing (mental, psychological, moral and cultural diseases) for the believers. As for the disbelievers, it brings their worse out (as they confront the truth.

Muhammad Asad

THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers

Shabbir Ahmed

Thus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp

MunirMezyed2023

And We send down of the Qur'ân that which is a healing and a mercy for those who live a life of Genuine Faith. Yet It adds nothing to those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims but ruin (over ruin).

Ahmed Hulusi

We reveal (reflect from one’s essence to one’s consciousness) from the Quran, healing (information to enable healthy thought) and grace (reminder of the qualities pertaining to one’s essential reality) for those who believe! But this only increases the frustration of the wrongdoers (those who deny their essential reality and hence wrong themselves).