Quran 17:82 Word by Word & Translations
17:82 Word by Word (2021)
17:82 Arabic
17:82 Transliteration
And We reveal from the Quran that it (is) a healing and a mercy for the believers, but not it increases the wrongdoers except (in) loss.
17:82 Arabic
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
17:82 Transliteration
Wanunazzilu mina alqur-ani ma huwa shifaon warahmatun lilmu/mineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.
Abdel Haleem
We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss
Abdul Hye
And We have sent down the Qur’an which is a healing and a Mercy to the believers, while it increases nothing but loss to the wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss
Ahmed Ali
What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners
Ahmed Hulusi
We reveal (reflect from one’s essence to one’s consciousness) from the Quran, healing (information to enable healthy thought) and grace (reminder of the qualities pertaining to one’s essential reality) for those who believe! But this only increases the frustration of the wrongdoers (those who deny their essential reality and hence wrong themselves).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We send down in Quran that which is a healing and a mercy to the believers; and it adds loss only to the unjust.
Aisha Bewley
We send down in the Qur´an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss.
Ali Ünal
We are sending down the Qur’an in parts – it is a healing and a mercy for the believers, though for the wrongdoers it increases them only in ruin
Ali Quli Qara'i
We send down in the Qur’an that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss
Amatul Rahman Omar
And We are gradually revealing of the Qur'an (that teaching) which is (the cause of) healing and mercy for the believers. But this (revelation) only leads the unjust persons from loss to loss
Arthur John Arberry
And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss
Bakhtiari Nejad
And We send down in the Quran what is a cure and a mercy for the believers, and it only adds to the loss of the wrongdoers.
Bijan Moeinian
Send this Qur’an as a mercy and a mean of healing (mental, psychological, moral and cultural diseases) for the believers. As for the disbelievers, it brings their worse out (as they confront the truth.
Bilal Muhammad 2018
We send down in the Quran, that which is a healing and a mercy to those who believe. To the unjust, it causes nothing but loss
Corpus.Quran
And We reveal from the Quran that it (is) a healing and a mercy for the believers but not it increases the wrongdoers except (in) loss
Dr. Kamal Omar
And We deliver from Al-Quran that which is a healing and a mercy for the Believers. And it does not increase the transgressors but in loss
Dr. Laleh Bakhtiar
We send down in the Quran what is a healing and a mercy for the ones who believe. And it increases not the ones who are unjust, but in a loss.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We are sending down in the Qur’an what is healing and mercy for the believers. And it only increases the wrongdoers in loss
Dr. Munir Munshey
That which We revealed in the Qur´an is the mercy and the cure for the believers, and it only multiplies the losses of the evil doers
Edward Henry Palmer
And we will send down of the Qur'an that which is a healing and a mercy to the believers, but it will only increase the wrong-doers in loss
Faridul Haque
And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy - and it increases only ruin for the unjust
Fode Drame
And We sent down from the Quran what is a healing and a mercy for the believers, and as for the wrongdoers, it will only increase them in loss.
George Sale
We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust
Hamid S. Aziz
And We will send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, though it only increases the wrong-doers in ruin
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss
Hilali - Khan
And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss
Irving/Hegab
We send down something from the Quran [to serve] as healing and a mercy for believers, while wrongdoers are only increased in loss.
John Medows Rodwell
And we send down of the Koran that which is a healing and a mercy to the faithful: But it shall only add to the ruin of the wicked
Linda "iLham" Barto
We send down in the Qur’an that which is a healing and a mercy for the believers. For the sinners, it increases nothing but loss.
Maududi
What We are sending down in the course of revealing the Qur´an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers
Maulana Muhammad Ali
And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the wrongdoers
Mir Aneesuddin
And We have sent down through the Quran that which is a healing and a mercy for the believers; and to those who are unjust, it adds nothing but loss.
Mohammad Shafi
And We reveal, of the Quran, that which is a healing and a mercy to the believers. And it adds to nothing but doom of the wicked people
Muhammad Ahmed - Samira
And We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment
Muhammad Asad
THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali
And We are sending down, of the Qur'an, that which is a cure and a mercy to the believers; and it increases the unjust in nothing except in greater loss
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin
Muhammad Sarwar
We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition
Muhammad Taqi Usmani
We reveal the Qur‘an, which is cure and mercy for the believers; and it adds nothing to the unjust but loss
Munir Mezyed
And We send down of the ‘Qur'ân’ that which is a healing and a mercy for the ‘Monotheistic Believers’. Yet it adds nothing to those who are grossly unfair and morally wrong but ruin (over ruin ).
MunirMezyed2023
And We send down of the Qur'ân that which is a healing and a mercy for those who live a life of Genuine Faith. Yet It adds nothing to those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims but ruin (over ruin).
Musharraf Hussain
We revealed the Quran it is a healing and benefits the believers, but for the disbelievers it adds to their loss.
Mustafa Khattab 2018
We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.
Mustaqim
And We have revealed of the Qur´an that which is a healing and mercy for the believers, and it only increases the wrongdoers in loss.
N J Dawood 2014
That which We reveal in the Koran is a balm and a blessing to true believers, although it only adds to the wrongdoers‘ prospects of perdition
Rashad Khalifa
We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.
Safi Kaskas
We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the unjust in their loss:
Samy Mahdy
And We send down among the Quran which is a heal and a mercy for the believers, and it does not increase the oppressors except a loss.
Shabbir Ahmed
Thus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp
Shakir
And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust
Sher Ali
And WE gradually reveal of the Qur'an that which is healing and a mercy to believers; but it only adds to the loss of the wrongdoers
Syed Vickar Ahamed
And of the Quran, We send down what is a healing and a mercy to those who believe: And to those who are not just, it causes nothing but loss (and grief)
T.B.Irving
We send down something from the Quran [to serve] as healing and a mercy for believers, while wrongdoers are only increased in loss.
Talal Itani & AI (2024)
We reveal in the Quran healing and mercy for believers, but it increases the wrongdoers in nothing but loss.
Talal Itani (2012)
We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss
The Study Quran
And We send down of the Quran that which is a cure and a mercy for the believers. And it increases the wrongdoers in naught but loss
The Wise Quran
And We send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss
Wahiduddin Khan
We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evildoers, it only increases their loss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss