Quran 17 : 8

"(It) may be your Lord that (may) have mercy upon you. But if you return, We will return. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
عَسَىٰ
ʿAsaāā
رَبُّكُمْ
Rabbukum
أَن
Aan
يَرْحَمَكُمْ
Yarḥamakum
وَإِنْ
Waiin
عُدتُّمْ
ʿUdttum
عُدْنَا
ʿUdnā
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
جَهَنَّمَ
Jahannama
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna
حَصِيرًا
Ḥaṣīrana

Talal Itani & AI (2024)

Perhaps your Lord will have mercy on you. If you revert, We will revert. We made Hell a prison for the disbelievers.

Talal Itani (2012)

Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers

John Medows Rodwell

Haply your Lord will have mercy on you! but if ye return, we will return: and we have appointed Hell - the prison of the infidels

Linda "iLham" Barto

It may be that your Lord may show mercy to you, but if you regress, We shall regress. We have made Hell a prison for unbelievers.

The Wise Quran

It may be your Lord will have mercy on you; - but if you return We will return, and We have made Hell a prison for the disbelievers.

Edward Henry Palmer

It may be that thy Lord will have mercy on you;- but if ye return we will return, and we have made hell a prison for the misbelievers

Ahmed Ali

Your Lord may haply be merciful to you. But if you repeat it, We shall do the same. We have constituted Hell as prison for unbelievers

Arthur John Arberry

Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers

Samy Mahdy

Perhaps your Lord may mercified you. And if you return, We will return. And We set up Gohanam (Hell) for the infidels as a prison-bed.

Abdul Majid Daryabadi

Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison

Dr. Laleh Bakhtiar

Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you reverted, We will revert.• And We made hell a jail for the ones who are ungrateful.

Ali Quli Qara'i

Maybe your Lord will have mercy on you, but if you revert, We [too] will revert, and We have made hell a prison for the faithless

Bilal Muhammad 2018

It may be that your Lord may show mercy to you. But if you change, We will change, and We have made hell a prison for those who reject it

Irving/Hegab

Perhaps your Lord may show mercy to you. If you should turn back, We will go back (too) and turn Hell into a confinement for disbelievers!

T.B.Irving

Perhaps your Lord may show mercy to you. If you should turn back, We will go back (too) and turn Hell into a confinement for disbelievers!

The Study Quran

It may be that your Lord will have mercy upon you, but if you revert, We shall revert. And We have made Hell a prison for the disbelievers

N J Dawood 2014

Your Lord may yet be merciful to you. If you come back, We shall again come back. We have made Hell a prison-house for the unbelievers.‘

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then will We will also revert. And We made Hell a gathering place for the rejecters.

Wahiduddin Khan

We said, Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who deny the truth

Abdel Haleem

Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who defy [Our warning]

Mustaqim

Maybe your Lord will have mercy on you, but if you do it again, We will do it again, and we have made hell a prison for those who reject (the truth).

Muhammad Ahmed - Samira

Maybe/perhaps that (E) your Lord has mercy upon you, and if you returned, We returned, and We made/put Hell confining/surrounding for the disbelievers

Bakhtiari Nejad

Perhaps your Lord will have mercy on you. And if you return (to sin), We will return (to punishment). And We have made hell a prison for the disbelievers.

Corpus.Quran

(It) may be that your Lord that your Lord (may) have mercy upon you But if you return We will return And We have made Hell for the disbelievers a prison-bed

Muhammad Sarwar

Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers."

Muhammad Taqi Usmani

May be your Lord would bestow mercy upon you. But if you do this again, We shall do that again, and We have made Jahannam (Hell) a prison for the disbelievers

Musharraf Hussain

It is still possible that your Lord may be kind to you. However, if you turn back to evil We will again punish you; We made Hell a prison for the disbelievers

Aisha Bewley

It may well be that your Lord will have mercy on you. But if you revert to what you did, We also will revert. We have made Hell a prison for the kafirun.´

Muhammad Mahmoud Ghali

It may be that your Lord will have mercy on you; and in case you go back, We will go back; and We have made Hell a place of detention for the disbelievers."

Hamid S. Aziz

It may be that your Lord will yet have mercy on you. But if you revert to wrongdoing We will revert to punishment, and We have made Hell a prison for the faithless

Faridul Haque

It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers

Maulana Muhammad Ali

It may be that your Lord will have mercy on you. And if you return (to mischief), We will return (to punishment). And We have made hell a prison for the disbelievers

Abdul Hye

It may be that your Lord may show Mercy to you; but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And Allah has made hell a prison for the disbelievers.

Mir Aneesuddin

Perhaps your Fosterer will have mercy on you, but if you return (to disobedience) We (too) will return (to punishment) and We have made hell, a prison for the infidels.

Muhammad Marmaduke Pickthall

It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers

Ali Ünal

It is hoped that your Lord may show mercy to you, but if you return (to your sins), We will return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the unbelievers

Ahmed Hulusi

Perhaps your Rabb will have mercy on you... But if you turn, so shall We... We made Hell a restrictive and engulfing place for those who deny the knowledge of the reality.

Rashad Khalifa

Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.

Shakir

It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers

Syed Vickar Ahamed

It may be that your Lord may (still) show mercy to you; But if you go back (to your sins), We shall go back (to Our punishments): And We have made Hell a prison for disbelievers

Sher Ali

It may be that your Lord will now have mercy on you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment, and remember WE have made Hell a prison for the disbelievers

Mohammad Shafi

It may be that your Lord will have mercy on you. And if you revert to disobedience, We too will revert to punishing you. And We have made Hell a prison for those who suppress the Truth

Fode Drame

And perhaps your Lord may turn to you in mercy but if you revert [back to your evil ways], We will come back [with our punishment]. And We have made hell a bedding for the disbelievers.

Dr. Munir Munshey

"Maybe (now) your Lord will have mercy on you. But if you repeat (your offense), We shall reinstate (Our punishment). We have fashioned hell to be a prison for the unbelievers."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

It is near that y our Lord may show His Mercy over you' and if you again create mischief, then We shall again turn towards Our torment. And We have made the Hell a prison for the infidels.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith)

Munir Mezyed

It may be that your Lord will show mercy to you; but if you return (to corruption) , We too will return (to punishment). And We have made ‘Gehenna’ a prison for those who lack Faith in Allâh..

Maududi

Your Lord may well show Mercy to you, but if you revert to your evil behaviour, We shall revert to chastising you. We have made Hell a prison for those who are thankless of Allah´s bounties

Dr. Kamal Omar

It could be that your Nourisher-Sustainer bestows mercy unto you; but if you returned (to sinful life) We returned (for awarding punishment). And We have appointed Hell a prison for the disbelievers

George Sale

Peradventure your Lord will have mercy on you hereafter: But if ye return to transgress a third time, We also will return to chastise you; and We have appointed hell to be the prison of the unbelievers

Hilali - Khan

(And We said in the Taurat (Torah)): "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers

Safi Kaskas

Your Lord may well show mercy to you; but if you turn back [to sinning], We will turn back [to punishing you]. And [do not forget] We have predestined that Hell will be a prison for all who reject Our promises.

Amatul Rahman Omar

Still it is well-nigh that your Lord will again have mercy on you, (through Islam) but if you return (to mischief, We warn,) We too will return (to Our punishment), We have made Gehenna a prison-house for the ungrateful

Mustafa Khattab 2018

Perhaps your Lord will have mercy on you ˹if you repent˺, but if you return ˹to sin˺, We will return ˹to punishment˺. And We have made Hell a ˹permanent˺ confinement for the disbelievers.”

Shabbir Ahmed

Now is the time that your Lord may Bless you with His Mercy (as the Final Messenger is in your midst (7:157)). If you repeat your transgressions, We will counter with retribution. We have made Hell a prison for opponents of the Divine Order

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It may well be that (after this) your Lord will have mercy on you, but if you revert to the same (rebellious and defiant behaviour), then We too will get back to the same (tormenting once again). And We have made Hell a prison for the disbelievers

Muhammad Asad

Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."

MunirMezyed2023

There is still hope that your Lord may show Mercy unto you, but if you return (to corruption), We too will return (to punishment). And We have made Gehenna a prison for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Bijan Moeinian

Now everything depends upon you. If you behave, God may be merciful to you. But if you go back to your old tricks (such as the way that Israelites have so far behaved in Palestine), I willsubject you again to the punishment. Know that I have made Hell a prison for those who choose to disregard the Lord’s guidance