Quran 17 : 79

And from the night arise from sleep for prayer with it (as) additional for you; it may be that will raise you your Lord (to) a station praiseworthy.
وَمِنَ
Wamina
ٱلَّيْلِ
Allayli
فَتَهَجَّدْ
Fatahajjad
بِهِۦ
Bihi
نَافِلَةً
Nāfilahan
لَّكَ
Llaka
عَسَىٰٓ
ʿAsaāā
أَن
Aan
يَبْعَثَكَ
Yabʿathaka
رَبُّكَ
Rabbuka
مَقَامًا
Maqāmana
مَّحْمُودًا
Mmaḥmūdana

Rashad Khalifa

During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank.

Ahmed Ali

Say a supererogatory prayer at the hour of the first watch: Your Lord may raise you to a most exalted station

Edward Henry Palmer

And for the night, watch thou therein as an extra service. It may be that thy Lord will raise thee to a laudable station

Muhammad Marmaduke Pickthall

And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate

The Wise Quran

And for the night, watch therein an addition for you. It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station.

Bilal Muhammad 2018

And in the night, arise from sleep. And do a little extra. Soon your Lord will raise you to a station of praise and glory

Mustaqim

And spend some of the night in prayer as an additional effort for you, your Lord might raise you to a recognised position.

Talal Itani & AI (2024)

Spend part of the night in vigil, offering additional prayers, so that your Lord may elevate you to a commendable station.

N J Dawood 2014

during the night as well: an additional duty, for the fulfilment of which your Lord may exalt you to a praiseworthy station

Bakhtiari Nejad

And stay awake part of the night praying, an additional (prayer) for you, perhaps your Lord raises you to a worthy position.

Talal Itani (2012)

And keep vigil with it during parts of the night, as an extra prayer. Perhaps your Lord will raise you to a laudable position

Safi Kaskas

Pray during the night, an extra voluntary prayer, as it may well be that your Lord will elevate you to a praiseworthy status.

Samy Mahdy

And, among the night, so pray (Tahajud) with it, as supererogatory for you. Perhaps your Lord missions you, a praised stature.

John Medows Rodwell

And watch unto it in the night: this shall be an excess in service: it may be that thy Lord will raise thee to a glorious station

Bijan Moeinian

As to the nights, spend a part of it in worshipping the Lord and studying of Qur’an. May the Lord raise you to a very high rank

Mustafa Khattab 2018

And rise at ˹the last˺ part of the night, offering additional prayers, so your Lord may raise you to a station of praise.

Abdul Majid Daryabadi

And of the night--keep the vigil therein, as an act of supererogation for thee; belike thy Lord will raise thee up in a station praised

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for the night there is a voluntary deed for you to keep vigil in part it. Perhaps your Lord will raise you to a praiseworthy station

Dr. Munir Munshey

And prior to dawn, perform the tahajjud (non-obligatory) prayer at night. Your Lord may elevate you to the most exalted status (in heaven)

Shakir

And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory

Linda "iLham" Barto

During the night, arise from sleep and pray as an extra credit for yourself. Perhaps your Lord will elevate you to a praiseworthy position.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from the night, as an addition, you shall reflect upon it for yourself, perhaps your Lord would grant you a station that is praiseworthy.

Maududi

And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position

Wahiduddin Khan

And during the night wake up and pray, as an additional prayer: it may well be that your Lord will raise you to a station of praise and glory

Abdel Haleem

and dur-ing the night wake up and pray, as an extra offering of your own, so that your Lord may raise you to a [highly] praised status

Maulana Muhammad Ali

And during a part of the night, keep awake by it, beyond what is incumbent on thee; maybe thy Lord will raise thee to a position of great glory

Dr. Laleh Bakhtiar

And keep vigil with it in the night as a work of supererogation for thee. Perhaps thy Lord will raise thee up to a station of one who is praised.

Munir Mezyed

As for the night, stay vigil a part of it, and pray as an additional prayer for you. Maybe your Lord will raise you to a position of great glory.

MunirMezyed2023

As for the night, stay vigil a part of it, and pray as an additional prayer for you. Maybe your Lord will raise you to a position of great glory.

Corpus.Quran

And from the night arise from sleep for prayer with it (as) additional for you it may be that will raise you your Lord (to) a station praiseworthy

Musharraf Hussain

At night, wake up to offer a voluntary prayer that is compulsory only for you. Soon your Lord will raise you to a glorious station of praise.

Arthur John Arberry

And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station

Muhammad Taqi Usmani

And during the night, wake up for Salah of tahajjud , an additional prayer for you. It is very likely that your Lord will place you at Praised Station

Irving/Hegab

At night, wake up and pray during it[s reading] as an extra bonus for yourself; perhaps your Lord will raise you once again to a praiseworthy standing.

The Study Quran

And keep vigil in prayer for part of the night, as a supererogatory act for thee. It may be that thy Lord will resurrect thee in a praiseworthy station

Ali Quli Qara'i

And keep vigil for a part of the night, as a supererogatory [devotion] for you. It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station

Fode Drame

and in the night keep watch with it [Quran] that is a gift of excellence for you so that perhaps your Lord may raise you to a station which is praiseworthy

George Sale

And watch some part of the night in the same exercise, as a work of supererogation for thee; peradventure thy Lord will raise thee to an honourable station

Sher Ali

And during a part of the night wake up for its recitation - a supererogatory service for thee. It may be that thy Lord will raise thee to an exalted station

T.B.Irving

At night, wake up and pray during it[s reading] as an extra bonus for yourself; perhaps your Lord will raise you once again to a praiseworthy standing.

Umm Muhammad (Sahih International)

And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station

Aisha Bewley

And stay awake for prayer during part of the night as a supererogatory action for yourself. It may well be that your Lord will raise you to a Praiseworthy Station.

Mir Aneesuddin

And forsake sleep for (worshiping during part) of the night. (This is) an additional (duty) for you. May be that your Fosterer will raise you to a praised position.

Hamid S. Aziz

And for some part of the night, watch you therein as an extra service (or for spiritual profit). It may be that your Lord will raise you to a praised (or glorious) station

Mohammad Shafi

And keep awake part of the night reciting it (Qur'aan). This is an additional thing for you (the Messenger) to do. Maybe your Lord will raise you to a praiseworthy position.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory

Muhammad Ahmed - Samira

And from the night so wake up and pray with it, done above the call of duty for you, maybe/perhaps that (E) your Lord sends/resurrects you a praised/thanked position/residence

Syed Vickar Ahamed

And pray during a part of the night (in the small hours of the morning): An additional prayer (or spiritual value) for you: Your Lord will raise you soon, to a place of honor and glory

Muhammad Sarwar

Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position

Muhammad Asad

And rise from thy sleep and pray during part of the night [as well], as a free offering from thee, and thy Sustainer may well raise thee to a glorious station [in the life to come]

Muhammad Mahmoud Ghali

And keep constant vigil with it (The Qur'an) (part) of the night (These are the late night supererogatory prayers) as an accordance for you; it may be that your Lord will make you rise again to a praised station

Amatul Rahman Omar

And remain awake for it (- the recitation of the Qur'an and Prayer) for a part of the night after having risen from sleep as a supererogatory service for you. Thus it may be that your Lord will raise you to a laudable exalted position

Shabbir Ahmed

As head of the state you shall even contemplate and work part of the night. This is the extra endeavor for you. (And your companions shall join you in this endeavor as needed (73:2-3)). Soon, your Lord will raise you to a Glorious Station

Faridul Haque

And forego sleep * in some part of the night - an increase for you **; it is likely your Lord will set you on a place where everyone will praise you ***. (* For worship. ** Obligatory only upon the Holy Prophet. *** On the Day of Resurrection.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And offer Tahajjud (a prayer preferably in the later part of the night after waking up from sleep) in some portion of the night, this is specially for you in addition. It is near that your Lord may make you stand at a place where all should praise you.

Abdul Hye

And in (some parts of) the night perform the night prayer with it (recite the Qur’an) as an additional prayer (Tahajjud) for you (O Muhammad). It may be that your Lord will raise you to ‘Maqam-e-Mahmood’ (a station of praise-worthy on the Day of Resurrection).

Ahmed Hulusi

And in one part of the night, pray with the Quran (experience salat in wakefulness)! Perhaps your Rabb will disclose from within you the praised station (manifest in you the qualities pertaining to that station... [And He already has, based on the verse “Inna fatahnalaka” i.e. “We have given you a clear conquest” 48:01.])!

Hilali - Khan

And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Quran in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmooda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!)

Ali Ünal

And in some part of the night rise from sleep and observe vigil therein (through Prayer and recital of the Qur’an) as additional worship for you; your Lord may well raise you to a glorious, praised station (of nearness to Him and give you leave to intercede with Him, as He wills, on behalf of His servants, in the Hereafter)

Dr. Kamal Omar

And in some part of the night also Tahajjud (wake up) with it (for the sake of reciting it in Prayer and mahead of state its study to understand it), as a super-erogatory service for you. It could be that your Nourisher-Sustainer raises you to Maqaman Mahmuda [an exalted position (here and in the Hereafter)]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in some part of the night (as well, rising from sleep,) offer the Tahajjud Prayer (with the Qur’an). This is added especially for you. Your Lord will certainly raise you to a station of praise and glory (i.e., the glorious station of intercession where all the former and later generations will turn towards you and glorify you)