Quran 17 : 77

(Such is Our) Way (for) whom [verily] We sent before you of Our Messengers. And not you will find (in) Our way any alteration.
سُنَّةَ
Sunnaha
مَن
Man
قَدْ
Qad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
قَبْلَكَ
Qablaka
مِن
Min
رُّسُلِنَا
Rrusulinā
وَلَا
Walā
تَجِدُ
Tajidu
لِسُنَّتِنَا
Lisunnatinā
تَحْوِيلًا
Taḥwīlana

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way

Bilal Muhammad 2018

This was Our way with the messengers We sent before you. You will find no change in Our way

Arthur John Arberry

the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont

Talal Itani (2012)

The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules

Abdel Haleem

Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways

Wahiduddin Khan

Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways

Musharraf Hussain

Such was our practice with messengers We sent before you. You will find no change in our practice

Linda "iLham" Barto

That’s what happened with the messengers We sent before you. You will find no change in Our ways.

Faridul Haque

The tradition of the Noble Messengers We sent before you - and you will not find Our rules changing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The tradition of those whom We sent before you as messenger and you would not find Our law changing.

Muhammad Taqi Usmani

Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no change in Our way

Maududi

This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way

Bakhtiari Nejad

(This was Our) way with messengers that We sent before you, and you do not find any change in Our way.

N J Dawood 2014

Such was Our way with the apostles We sent before you. And you shall find no change in Our accustomed way

The Study Quran

the wont of those among Our messengers whom We sent before thee. And thou wilt find no change in Our wont

Maulana Muhammad Ali

(This is Our) way with Our messengers whom We sent before thee, and thou wilt not find a change in Our course

Muhammad Sarwar

This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition

MunirMezyed2023

Such has been Our Mode with the Messengers We sent before you, and you won’t find any alteration in Our Mode.

Talal Itani & AI (2024)

Such is the practice applied to the messengers We sent before you, and you will find no alteration in Our ways.

The Wise Quran

The course of those of Our messengers whom We have sent before you; and you shall find no change in Our course.

Hamid S. Aziz

(This is) The way of those of Our prophets whom We have sent before you; and you shall find no change in Our way

Sher Ali

This has been OUR way with OUR Messengers whom WE sent before thee; and thou wilt not find any change in OUR way

John Medows Rodwell

This was our way with the Apostles we have already sent before thee, and in this our way thou shalt find no change

Safi Kaskas

Nothing has changed. It was this way with the messengers We sent before you. You will find no changes in Our ways.

Mustaqim

This was the custom for whoever We sent as messenger before you, and you will not find an alteration in Our custom.

Aisha Bewley

That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern.

Munir Mezyed

(This was Our) Mode with the ‘Messengers’ whom We sent before you, and you will not find any alteration in Our Mode.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.

Ahmed Ali

This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action

Ali Quli Qara'i

A precedent of those We have sent from among Our apostles before you, and you will not find any change in Our precedent

Mustafa Khattab 2018

˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way.

Muhammad Ahmed - Samira

A law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal

Ali Ünal

(That has been Our) way with all those whom We sent (as Messengers) before you. You will never find any alteration in Our way

Amatul Rahman Omar

Such (has been Our) practice with those of Our Messengers whom We sent before you and you will find no change in Our practice

Corpus.Quran

(Such is Our) Way (for) whom [verily] We sent before you of Our Messengers And not you will find (in) Our way any alteration

Dr. Munir Munshey

This was Our established practice with every messenger We sent prior to you. You will not detect any departure in Our practice

Fode Drame

This is the tradition of those whom We sent before you from among Our messengers and you will find no change in Our tradition.

Syed Vickar Ahamed

(This was our Sunnah or the) way with the messengers whom We had sent before you: And you will not find any change in Our ways

Muhammad Asad

[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways

Abdul Hye

(This was Our) way with whom indeed We sent Messengers before you (O Muhammad), and you will not find any alteration in Our Way.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This (has been) the practice (of Allah) with all those Messengers We sent before you and you will not find any change in Our way

Edward Henry Palmer

[This is] the course of those of our prophets whom we have sent before thee; and thou shalt find no change in our course

Dr. Laleh Bakhtiar

This is, surely, a custom with whomever We sent before thee of Our Messengers. And thou wilt not find in Our custom any revision.

Mohammad Shafi

This was Our custom with regard to those of Our Messengers whom We had sent before you, and you shall find no change in Our custom

Shakir

(This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course

Irving/Hegab

[Such has been] the practice with any of Our messengers whom We have sent before you. You will never find any chance in Our course!

Mir Aneesuddin

(This was Our) procedure with those of Our messengers whom We had sent before you and you will not find a change in Our procedure.

Rashad Khalifa

This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.

Abdul Majid Daryabadi

This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change

Samy Mahdy

A route (Sunnah) of whoever We already sent before you from our messengers. And you will not find, for our routes (Sunnah), a diversion.

Umm Muhammad (Sahih International)

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration

Muhammad Mahmoud Ghali

(This was) the enactment for the ones We already sent before you of Our Messengers; and you will not find any transference to Our Enactment

T.B.Irving

[Such has been] the practice with any of Our messengers whom We have sent before you. You will never find any chance in Our course!

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change

Bijan Moeinian

Such has been the case of the previous messengers (facing the resistance of the disbelievers and their final defeat) and you will find the same true for you too

Hilali - Khan

(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.)

Shabbir Ahmed

Such has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws

George Sale

This is the method of dealing which We have prescribed our selves in respect to our apostles, whom We have already sent before thee: And thou shalt not find any change in our prescribed method

Dr. Kamal Omar

(Appreciate the) Sunnah (the legacy and practices) of those whom We surely sent before you, out of Our Messengers. And you will not find any amendments or alterations regarding Our Sunnah

Ahmed Hulusi

This is Our established way (Sunnah) also in regards to the Rasuls before you! (All Rasuls are driven out of their homelands and then the people who drive them out are destroyed!) You will not find an alteration in Our Sunnah.