Quran 17:77 Word by Word & Translations

17:77 Word by Word (2021)

(Such is Our) Way (for) whom [verily] We sent before you of Our Messengers. And not you will find (in) Our way any alteration.


17:77 Arabic

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا

17:77 Transliteration

Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.
Abdel Haleem
Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways
Abdul Hye
(This was Our) way with whom indeed We sent Messengers before you (O Muhammad), and you will not find any alteration in Our Way.
Abdul Majid Daryabadi
This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change
Ahmed Ali
This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action
Ahmed Hulusi
This is Our established way (Sunnah) also in regards to the Rasuls before you! (All Rasuls are driven out of their homelands and then the people who drive them out are destroyed!) You will not find an alteration in Our Sunnah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The tradition of those whom We sent before you as messenger and you would not find Our law changing.
Aisha Bewley
That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern.
Ali Ünal
(That has been Our) way with all those whom We sent (as Messengers) before you. You will never find any alteration in Our way
Ali Quli Qara'i
A precedent of those We have sent from among Our apostles before you, and you will not find any change in Our precedent
Amatul Rahman Omar
Such (has been Our) practice with those of Our Messengers whom We sent before you and you will find no change in Our practice
Arthur John Arberry
the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont
Bakhtiari Nejad
(This was Our) way with messengers that We sent before you, and you do not find any change in Our way.
Bijan Moeinian
Such has been the case of the previous messengers (facing the resistance of the disbelievers and their final defeat) and you will find the same true for you too
Bilal Muhammad 2018
This was Our way with the messengers We sent before you. You will find no change in Our way
Corpus.Quran
(Such is Our) Way (for) whom [verily] We sent before you of Our Messengers And not you will find (in) Our way any alteration
Dr. Kamal Omar
(Appreciate the) Sunnah (the legacy and practices) of those whom We surely sent before you, out of Our Messengers. And you will not find any amendments or alterations regarding Our Sunnah
Dr. Laleh Bakhtiar
This is, surely, a custom with whomever We sent before thee of Our Messengers. And thou wilt not find in Our custom any revision.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (has been) the practice (of Allah) with all those Messengers We sent before you and you will not find any change in Our way
Dr. Munir Munshey
This was Our established practice with every messenger We sent prior to you. You will not detect any departure in Our practice
Edward Henry Palmer
[This is] the course of those of our prophets whom we have sent before thee; and thou shalt find no change in our course
Faridul Haque
The tradition of the Noble Messengers We sent before you - and you will not find Our rules changing
Fode Drame
This is the tradition of those whom We sent before you from among Our messengers and you will find no change in Our tradition.
George Sale
This is the method of dealing which We have prescribed our selves in respect to our apostles, whom We have already sent before thee: And thou shalt not find any change in our prescribed method
Hamid S. Aziz
(This is) The way of those of Our prophets whom We have sent before you; and you shall find no change in Our way
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way
Hilali - Khan
(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.)
Irving/Hegab
[Such has been] the practice with any of Our messengers whom We have sent before you. You will never find any chance in Our course!
John Medows Rodwell
This was our way with the Apostles we have already sent before thee, and in this our way thou shalt find no change
Linda "iLham" Barto
That’s what happened with the messengers We sent before you. You will find no change in Our ways.
Maududi
This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way
Maulana Muhammad Ali
(This is Our) way with Our messengers whom We sent before thee, and thou wilt not find a change in Our course
Mir Aneesuddin
(This was Our) procedure with those of Our messengers whom We had sent before you and you will not find a change in Our procedure.
Mohammad Shafi
This was Our custom with regard to those of Our Messengers whom We had sent before you, and you shall find no change in Our custom
Muhammad Ahmed - Samira
A law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal
Muhammad Asad
[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways
Muhammad Mahmoud Ghali
(This was) the enactment for the ones We already sent before you of Our Messengers; and you will not find any transference to Our Enactment
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change
Muhammad Sarwar
This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition
Muhammad Taqi Usmani
Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no change in Our way
Munir Mezyed
(This was Our) Mode with the ‘Messengers’ whom We sent before you, and you will not find any alteration in Our Mode.
MunirMezyed2023
Such has been Our Mode with the Messengers We sent before you, and you won’t find any alteration in Our Mode.
Musharraf Hussain
Such was our practice with messengers We sent before you. You will find no change in our practice
Mustafa Khattab 2018
˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way.
Mustaqim
This was the custom for whoever We sent as messenger before you, and you will not find an alteration in Our custom.
N J Dawood 2014
Such was Our way with the apostles We sent before you. And you shall find no change in Our accustomed way
Rashad Khalifa
This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.
Safi Kaskas
Nothing has changed. It was this way with the messengers We sent before you. You will find no changes in Our ways.
Samy Mahdy
A route (Sunnah) of whoever We already sent before you from our messengers. And you will not find, for our routes (Sunnah), a diversion.
Shabbir Ahmed
Such has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws
Shakir
(This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course
Sher Ali
This has been OUR way with OUR Messengers whom WE sent before thee; and thou wilt not find any change in OUR way
Syed Vickar Ahamed
(This was our Sunnah or the) way with the messengers whom We had sent before you: And you will not find any change in Our ways
T.B.Irving
[Such has been] the practice with any of Our messengers whom We have sent before you. You will never find any chance in Our course!
Talal Itani & AI (2024)
Such is the practice applied to the messengers We sent before you, and you will find no alteration in Our ways.
Talal Itani (2012)
The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules
The Study Quran
the wont of those among Our messengers whom We sent before thee. And thou wilt find no change in Our wont
The Wise Quran
The course of those of Our messengers whom We have sent before you; and you shall find no change in Our course.
Umm Muhammad (Sahih International)
[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration
Wahiduddin Khan
Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways