Quran 17 : 76

And indeed, they were about (to) scare you from the land, that they evict you from it. But then not they (would) have stayed after you except a little.
وَإِن
Waiin
كَادُوا۟
Kādūa
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
Layastafizzūnaka
مِنَ
Mina
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
لِيُخْرِجُوكَ
Liyukhrijūka
مِنْهَا
Minhā
وَإِذًا
Waiidhana
لَّا
Llā
يَلْبَثُونَ
Yalbathūna
خِلَٰفَكَ
Khilaāfaka
إِلَّا
Iillā
قَلِيلًا
Qalīlana

Rashad Khalifa

They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.

Abdel Haleem

They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you

Musharraf Hussain

They tried hard to scare you, so you would leave the city, they too wouldn’t have stayed there for long either.

Irving/Hegab

They almost scare you off the city, to exile you from it. Yet they would never survive you except for a short while.

T.B.Irving

They almost scare you off the earth, to exile you from it. Yet they would never survive you except for a short while.

Talal Itani (2012)

They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you

Ali Quli Qara'i

They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little

Talal Itani & AI (2024)

They almost provoked you, to expel you from the land. But then they wouldn’t have remained after you, except for a short while.

Bilal Muhammad 2018

Their purpose was to scare you off the land, in order to expel you, and they would not have stayed after you, except for a little

Ahmed Ali

They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you

Linda "iLham" Barto

Their purpose was to scare you off the land in order to evict you. In that case, they would only have pursued you a little while.

Bakhtiari Nejad

They almost enticed/scared you off the land to drive you out of it, and then they would have only stayed for a short while after you.

The Wise Quran

And indeed, they almost enticed you away from the land, to expel you from it; and then they would have tarried after you only a little.

Arthur John Arberry

Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little -

Muhammad Sarwar

They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few

Dr. Munir Munshey

They had stirred you up enough and had almost succeeded in driving you out of the land. If so, they too, had not stayed behind much longer

Fode Drame

and they almost nearly estranged you from the land in order to drive you out of it but then they will not remain after you except a little.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone.

Munir Mezyed

Indeed, they were about to scare you so that they may drive you out from the land. In that case they would not remain behind you but a little.

Samy Mahdy

And surely, they almost provoked you from the earth, to exit you out of it. And hence, they would not be tarried behind you, except a little.

Maulana Muhammad Ali

And surely they purposed to unsettle thee from the land that they might expel thee from it, and then they will not tarry after thee but a little

Edward Henry Palmer

And they well-nigh enticed thee away from the land, to turn thee out therefrom; but then - they should not have tarried after thee except a little

Hamid S. Aziz

And they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while

The Study Quran

And they were about to incite thee from the land, in order to expel thee therefrom, whereupon they would not have tarried after thee, save a little

Corpus.Quran

And indeed they were about (to) scare you from the land that they evict you from it But then not they (would) have stayed after you except a little

Shakir

And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little

Mustaqim

And they were about to drive you out from the land in order to expel you from it, and then they would not have stayed behind after you except a little.

Dr. Laleh Bakhtiar

They were about to hound thee from the region that they drive thee out of it. Then, they would not linger in expectation behind thee but for a little while.

Faridul Haque

And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it - and if it were, they would not have stayed after you, but a little

N J Dawood 2014

And they sought to provoke you ― they nearly did ― and thus drive you out of the land: and they then would have scarcely survived your departure

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee

Abdul Hye

And surely, they were about to frighten you so that they might drive you out from the land. But then they would not have stayed after you, except a little while.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while

Muhammad Ahmed - Samira

And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little

Mohammad Shafi

And, indeed, they wanted to make you unsettled in the land in order to drive you therefrom. And in that case they would not have lived there after you but a little

Muhammad Taqi Usmani

And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little

John Medows Rodwell

And truly they had almost caused thee to quit the land, in order wholly to drive thee forth from it: but then, themselves should have tarried but a little after thee

Muhammad Mahmoud Ghali

And decidedly they were indeed almost about to startle you from the land, to drive you out of it; and they would have not lingered even to succeed you except a little

Wahiduddin Khan

Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you

Aisha Bewley

They were very near to scaring you from the land with the object of expelling you from it. But had they done so they would only have remained there a short time after you.

Safi Kaskas

And they stirred you up enough and almost succeeded in driving you away from the land, but had they succeeded, they would have remained only briefly after you were gone.

Maududi

They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while

Mir Aneesuddin

And they were about to unsettle you from the land, so as to drive you out of it, and in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.

Ali Ünal

Indeed they have sought to estrange you from the land (of your birth) and drive you from it; but then, they themselves will not remain there, after you, except a little while

Hilali - Khan

And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, expcept for a little while

Abdul Majid Daryabadi

And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while

Syed Vickar Ahamed

And verily, their purpose was to frighten you so much as to drive you away from the Land; But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a short time

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little

Mustafa Khattab 2018

They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while.

Ahmed Hulusi

They were going to abuse you to drive you out of (Mecca)... And then they would have remained only a little (in the world) after you (they did this and were killed in the battle of Badr).

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, it was near that they might startle you from this land so that they might oust, you therefrom and if it had been so, then they would not have stayed after you but a little.

Sher Ali

And indeed they are near to scare thee to drive thee away from the land that they might expel thee therefrom, but in that case they themselves would not have stayed after thee save a little

George Sale

The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence: But then should they not have tarried therein after thee, except a little while

Amatul Rahman Omar

They had spared nothing in unsettling you from the land (of Makkah), that they might drive you out from it. But in that case they (themselves) would not have stayed after you except for a little while

Dr. Kamal Omar

And if they could, they would have surely frightened you (so much) from the place that they may drive you out from there. But in that case they would not stay (therein) after you, except for a little while

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the disbelievers also sought to shake you off the land (of Mecca) so that they might banish you from here. (But had that supposedly happened) then they (themselves) would also not have stayed there but for a little while

MunirMezyed2023

And Verily, they spared nothing to annoy you in order to drive you out of the land. (Had they succeeded), then they themselves would not have tarried behind you except a little while (before the divine punishment befalls them).

Shabbir Ahmed

Since they saw that they could not persuade you, they wished to drive you out (of Madinah as well.) If they had done that, (they would have lost the stabilizing force of your presence), and would have annihilated one another in a short while

Muhammad Asad

And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth] with a view to driving thee away from, it-but, then, after thou wilt have left, they themselves will not remain [in it] for more than a little while

Bijan Moeinian

The disbelievers frightened you so much that you almost decided to flee. If it would have happened (as it happened a year later), they would not have stayed in power for a long time (as it took only eight years that Mohammad triumphantly returned to Mecca and after years everyone embraced Islam.