Quran 17 : 73

And indeed, they were about (to) tempt you away from that which We revealed, to you that you invent about Us other (than) it. And then surely they would take you (as) a friend.
وَإِن
Waiin
كَادُوا۟
Kādūa
لَيَفْتِنُونَكَ
Layaftinūnaka
عَنِ
ʿAni
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
أَوْحَيْنَآ
Aawḥaynaa
إِلَيْكَ
Iilayka
لِتَفْتَرِىَ
Litaftariāa
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
غَيْرَهُۥ
Ghayrahu
وَإِذًا
Waiidhana
لَّٱتَّخَذُوكَ
Llaittakhadhūka
خَلِيلًا
Khalīlana

Bijan Moeinian

They almost succeeded in convincing you to walk away from My Revelations and falsify them in order to gain their friendship

Musharraf Hussain

Messenger , they tempt you away from Our revelation so you might produce something different, then they would befriend you.

Rashad Khalifa

They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.

Irving/Hegab

They almost lure you away from what We have revealed to you, in order to invent something else against Us; then they would adopt you as a bosom friend!

T.B.Irving

They almost lure you away from what We have revealed to you, in order to invent something else against Us; then they would adopt you as a bosom friend!

Hamid S. Aziz

They strove hard to beguile you from what We inspired you with, that you should invent against Us something else, and then they would have taken you for a friend

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!

Ahmed Ali

They had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about Us besides those revealed, when they would have taken you as friend

Edward Henry Palmer

They had well-nigh beguiled thee from what we inspired thee with, that thou shouldst forge against us something else, and then they would have taken thee for a friend

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, they were near to seducing you from that We revealed to you, so that you might forge against Us another, and then they would surely have taken you as a friend

Mustaqim

And they were about to tempt you away from what We revealed to you so that you would invent something else against us, and then they would have taken you as a friend.

Talal Itani (2012)

They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend

Samy Mahdy

And surely, they almost infatuate you about which We have revealed to you, to slander upon us, other than it. And then they would have taken you as an intimate friend.

Ali Quli Qara'i

They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate against Us something other than that, whereat they would have befriended you

Arthur John Arberry

Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend

Corpus.Quran

And indeed they were about (to) tempt you away from that which We revealed to you that you invent about Us other (than) it And then surely they would take you (as) a friend

Talal Itani & AI (2024)

They were about to entice you away from what We have revealed to you, in the hope that you would invent something else about Us; and then they would’ve taken you as a friend.

Muhammad Sarwar

(Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you

Wahiduddin Khan

They indeed sought to entice you away from what We revealed to you, hoping that you might invent something else in Our name; and then they would have accepted you as a close friend

N J Dawood 2014

They sought to entice you from Our revelations ― they nearly did ― hoping that you might invent another in Our name, and thus they would adopt you as an intimate friend

The Wise Quran

And indeed, they were near to tempting you from that which We inspired to you, that you should forge against Us other than it; and then they surely would have taken you for a friend.

Aisha Bewley

They were very near to enticing you away from some of what We have revealed to you, hoping that you would invent something against Us. Then they would have taken you as their intimate.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, they were about to persecute thee for what We revealed to thee so that thou wouldst devise against Us other than it. And, then, they would take thee to themselves as a friend.

Mohammad Shafi

And, indeed, they wanted to turn you away from that which We have revealed to you, so that you concoct against Us something else. And then they would certainly have taken you as a friend.

Bilal Muhammad 2018

And their purpose was to lure you away from that which We had revealed to you, to substitute in Our name something quite different, and then they would certainly have made you their friend

Maulana Muhammad Ali

And surely they had purposed to turn thee away from that which We have revealed to thee, that thou shouldst forge against Us other than that, and then they would have taken thee for a friend

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend

Dr. Munir Munshey

(Oh prophet!) They almost succeeded in enticing you away from Our revelations, in almost getting you to declare something contrary to Our revelations. They would have then called you a friend

Shakir

And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend

John Medows Rodwell

And, verily, they had well nigh beguiled thee from what we revealed to thee, and caused thee to invent some other thing in our name: but in that case they would surely have taken thee as a friend

Maududi

(O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend

Munir Mezyed

Verily, they were about to beckon you away from that which We have revealed unto you, so that you might invent about Us something else; and then they would definitely have taken you for a friend.

Linda "iLham" Barto

Their intention has been to tempt you away from that which We revealed to you [Muhammed], and to substitute, in Our name, something quite different. Certainly they would have called you ‘friend’.

Safi Kaskas

[Prophet] they almost succeeded in tempting you to stray from [the Truth] that We have revealed to you, and to declare something else in Our name. In that case, they would have made you their friend.

Muhammad Taqi Usmani

(O Prophet,) Surely, they were about to lure you away from what We have revealed to you, so that you forge something else against Us, and in that case they would have certainly made you a bosom friend

Abdul Majid Daryabadi

And verily they had well-nigh tempted thee away from that which We have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend

The Study Quran

And they were about to tempt thee away from that which We revealed unto thee, that thou mightest falsely ascribe unto Us something other than it, whereupon they would surely have taken thee as a friend

Bakhtiari Nejad

And they were about to tempt you away from what We revealed to you, so that you fabricate something different than that about Us (and attribute it to Us), and then they would have taken you as a friend.

MunirMezyed2023

Verily, they were about to beckon you away from that which We have revealed to you so that you might invent something other than it against Us, and then they would certainly have taken you for a friend.

Ahmed Hulusi

They were even about to tempt you into provocation against Us and make you invent things about Us, other than which We have revealed to you! (Had they been successful) then they would have befriended you!

Fode Drame

And they almost nearly tempted you away from that which We have inspired you with so that you may contrive in Our name something other than it [Quran] and then they will certainly take you as a true friend

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend

Abdel Haleem

[Prophet], the disbelievers tried to tempt you away from what We revealed to you, so that you would invent some other revelation and attribute it to Us and then they would have taken you as a friend

Syed Vickar Ahamed

Verily, their purpose was to tempt you away from what We had revealed to you, (and) to replace in it (the Quran) something quite different against Us: And then, they would certainly have made you a close friend

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend

Ali Ünal

They have indeed sought to tempt you (O Messenger) away from what We have revealed to you so that you may fabricate something else against Us. And then (had you done so), they would have taken you as a trusted friend

Hilali - Khan

Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend

Sher Ali

And they had well-nigh caused thee severest affliction on account of what WE have revealed to thee that thou mightest forge against US something other than that; and they would have certainly taken thee for a special friend

Abdul Hye

Surely, they were about to tempt you (O Muhammad) away from that which We have revealed (the Qur’an) to you, to fabricate something other than it against Us, and (if successful) then they would have certainly taken you a friend!

Muhammad Mahmoud Ghali

And decidedly they were indeed almost about to tempt you (The Prophet) from (that) which We have revealed to you, that you might fabricate against Us another, and lo, they would have indeed taken you to themselves a (close) fellow

George Sale

It wanted little but the unbelievers had tempted thee to swerve from the instructions which We had revealed unto thee, that thou shouldest devise concerning Us a different thing; and then would they have taken thee for their friend

Mir Aneesuddin

And they were about to tempt you away from that which We have communicated to you, so as to make you forge against Us (something) other than what (We had communicated), and (if you had obeyed), then they would have taken you as a friend.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And that is what the disbelievers were up to, that they might tempt you away from that (commandment) which We have revealed to you, so that you ascribe to Us some other (things) apart from this (Revelation), and then make you their friend

Muhammad Ahmed - Samira

And if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (E) (away) from what We inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) Us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful , close friend

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And indeed it was near that they would have seduced you from Our revelation sent to you, that you might relate something other than that towards Us, and if it would have been so then they would have certainly taken you as their fast friend.

Mustafa Khattab 2018

They definitely ˹thought they˺ were about to lure you away from what We have revealed to you ˹O Prophet˺, hoping that you would attribute something else to Us falsely—and then they would have certainly taken you as a close friend.

Dr. Kamal Omar

And if they could, they would surely tempt you away from that (Imam or Al-Kitab) which We revealed unto you, with the intention that you may (then) fabricate against Us something other than it; and then they would certainly have taken you a friend

Faridul Haque

And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else * to Us; and if it were **, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible.

Muhammad Asad

AND,. behold, they [who have gone astray] endeavour to tempt thee away from all [the truth] with which We have inspired thee, [O Prophet,] with a view to making thee invent something else in Our name - in which case they would surely have made thee their friend

Amatul Rahman Omar

And they had spared nothing in causing you (the severest) affliction with the purpose to turn you away from the revelations given to you, that you might forge in Our name something different from that which We have revealed to you. In that case they would surely have taken you for a special friend

Shabbir Ahmed

And, behold, they endeavor to tempt you away (O Prophet) from what We reveal to you (and make compromises in return for accepting you as the King of Arabia and a Prophet) if you invented something of their liking (like authorizing the worship of their false deities or taking back the equality of humans) in Our Name. (17:46)