Quran 17 : 66

Your Lord (is) the One Who drives for you the ship in the sea, that you may seek of His Bounty. Indeed, He is to you Ever Merciful.
رَّبُّكُمُ
Rrabbukumu
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُزْجِى
Yuzjiā
لَكُمُ
Lakumu
ٱلْفُلْكَ
Alfulka
فِى
Fiā
ٱلْبَحْرِ
Albaḥri
لِتَبْتَغُوا۟
Litabtaghūa
مِن
Min
فَضْلِهِۦٓ
Faḍlihi
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
بِكُمْ
Bikum
رَحِيمًا
Raḥīmana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful

Wahiduddin Khan

Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you

Umm Muhammad (Sahih International)

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful

The Wise Quran

Your Lord is the one who drives the ships for you in the sea that you may seek of His grace; indeed, He is ever compassionate to you.

The Study Quran

Your Lord is He Who makes the ships sail upon the sea, that you might seek of His Bounty. Verily, He is Merciful unto you

Talal Itani (2012)

Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful

Talal Itani & AI (2024)

It is your Lord who causes the ship to move for you through the sea, so you may seek His bounty. Indeed, He is Most Merciful to you.

T.B.Irving

Your Lord is the One Who propels ships for you at sea, so you may seek some of His bounty. He has been so Merciful towards you!

Syed Vickar Ahamed

Your Lord is He Who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from His Bounty. Truly, He is Most Merciful (Raheem) to you

Sher Ali

Your Lord is HE WHO drives for you the ships in the sea, that you may seek of HIS bounty. Surely, HE is Ever-Merciful towards you

Shakir

Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you

Shabbir Ahmed

(O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you

Samy Mahdy

Your Lord is the one who propels for you the arks in the sea, to seek among His bounty. Surely, He is ever with you, a Merciful.

Safi Kaskas

Your Lord is He who causes ships to move across the sea for you, so that you are able to seek His blessings. Truly He is the Mercy Giver to you.

Rashad Khalifa

Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.

N J Dawood 2014

It is your Lord who drives for you the ships across the ocean, that you may seek His bounty. Surely He is ever compassionate towards you

Mustaqim

Your Lord is the One who makes the ship move on the sea for you so you seek of His favours, for He is merciful to you.

Mustafa Khattab 2018

It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.

Musharraf Hussain

Your Lord makes the ships sail across the sea for you to seek His bounty; He is most Kind to you.

MunirMezyed2023

Your Lord is the One Who causes the ship to move on the surface of the sea so that you may seek of His Bounty. Most assuredly He is Ever Most Merciful towards you.

Munir Mezyed

Your Lord is the One Who causes the ship to move on the surface of the sea, so that you may seek of His Bounty. Indeed, He is Ever Most Merciful towards you.

Muhammad Taqi Usmani

Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you

Muhammad Sarwar

Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you

Muhammad Marmaduke Pickthall

(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you

Muhammad Mahmoud Ghali

Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you

Muhammad Asad

YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you

Muhammad Ahmed - Samira

Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful

Mohammad Shafi

Your Lord is He Who navigates the ships for you in the sea that you may seek things out of His grace. He is indeed ever Merciful to you

Mir Aneesuddin

Your Fosterer is He Who makes the ships to sail in the sea for you that you may seek from His grace, He is certainly Merciful to you.

Maulana Muhammad Ali

Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you

Maududi

Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you

Linda "iLham" Barto

Your Lord is the One who makes the ship sail for you across the sea so that you may seek His bounty. Truly, He is Most Merciful to you.

John Medows Rodwell

It is your Lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you

Irving/Hegab

Your Lord is the One Who propels ships for you at sea, so you may seek some of His bounty. He has been so Merciful towards you!

Hilali - Khan

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you

Hamid S. Aziz

It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you

George Sale

It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you

Fode Drame

Your Lord is the one who causes the ship to sail for you in the ocean so that you may seek from His bounties. Truly He is Most merciful to you.

Faridul Haque

Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you

Edward Henry Palmer

It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you

Dr. Munir Munshey

Your Lord makes the ship sail in the ocean so you could seek His blessings. Indeed, He is ever so merciful towards you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Your Lord is He Who makes (the ships and) vessels sail in the sea (and rivers) for you so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through internal and external trade). Indeed, He is Ever-Merciful towards you

Dr. Laleh Bakhtiar

Your Lord is He Who propels for you the boats on the sea so that you be looking for His grace. Truly, He had been Compassionate towards you.

Dr. Kamal Omar

Your Nourisher-Sustainer is He Who sails the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly, He is continuously Merciful towards you

Corpus.Quran

Your Lord (is) the One Who drives for you the ship in the sea that you may seek of His Bounty Indeed, He is to you Ever Merciful

Bilal Muhammad 2018

Your Lord is He Who makes the ship sail smoothly for you through the sea, in order that you may seek of His bounty, for He is to you the Merciful Redeemer

Bijan Moeinian

Your Lord is the One Who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what He has gracefully provided for you. How merciful is He toward you

Bakhtiari Nejad

Your Lord is the One Who sails the ship through the sea for you so that you look for His bounty. Your Lord is indeed merciful to you.

Arthur John Arberry

Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you

Amatul Rahman Omar

Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you

Ali Ünal

Your Lord (O humankind) is He Who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of His bounty. Surely He is ever Compassionate towards you

Ali Quli Qara'i

Your Lord is He who drives for you the ships in the sea, that you may seek His grace. Indeed He is most merciful to you

Aisha Bewley

Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Your Lord is He who speeds for you the ship in the sea, so that you may seek His grace. No doubt He is Merciful to you.

Ahmed Hulusi

It is your Rabb who drives the ship (your bodies) for you through the sea (knowledge) that you may seek of His bounty! Indeed, He is the Rahim (the One who manifests the qualities of the meanings of His Names)!

Ahmed Ali

It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you

Abdul Majid Daryabadi

Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful

Abdul Hye

Your Lord is the one who drives your ships in the sea in order that you may seek His Bounty. Surely! He is Merciful towards you.

Abdel Haleem

[People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you