Quran 17:66 Word by Word & Translations

17:66 Word by Word (2021)

Your Lord (is) the One Who drives for you the ship in the sea, that you may seek of His Bounty. Indeed, He is to you Ever Merciful.


17:66 Arabic

رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

17:66 Transliteration

Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you.
Abdel Haleem
[People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you
Abdul Hye
Your Lord is the one who drives your ships in the sea in order that you may seek His Bounty. Surely! He is Merciful towards you.
Abdul Majid Daryabadi
Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful
Ahmed Ali
It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you
Ahmed Hulusi
It is your Rabb who drives the ship (your bodies) for you through the sea (knowledge) that you may seek of His bounty! Indeed, He is the Rahim (the One who manifests the qualities of the meanings of His Names)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Your Lord is He who speeds for you the ship in the sea, so that you may seek His grace. No doubt He is Merciful to you.
Aisha Bewley
Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you.
Ali Ünal
Your Lord (O humankind) is He Who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of His bounty. Surely He is ever Compassionate towards you
Ali Quli Qara'i
Your Lord is He who drives for you the ships in the sea, that you may seek His grace. Indeed He is most merciful to you
Amatul Rahman Omar
Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you
Arthur John Arberry
Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you
Bakhtiari Nejad
Your Lord is the One Who sails the ship through the sea for you so that you look for His bounty. Your Lord is indeed merciful to you.
Bijan Moeinian
Your Lord is the One Who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what He has gracefully provided for you. How merciful is He toward you
Bilal Muhammad 2018
Your Lord is He Who makes the ship sail smoothly for you through the sea, in order that you may seek of His bounty, for He is to you the Merciful Redeemer
Corpus.Quran
Your Lord (is) the One Who drives for you the ship in the sea that you may seek of His Bounty Indeed, He is to you Ever Merciful
Dr. Kamal Omar
Your Nourisher-Sustainer is He Who sails the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly, He is continuously Merciful towards you
Dr. Laleh Bakhtiar
Your Lord is He Who propels for you the boats on the sea so that you be looking for His grace. Truly, He had been Compassionate towards you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Your Lord is He Who makes (the ships and) vessels sail in the sea (and rivers) for you so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through internal and external trade). Indeed, He is Ever-Merciful towards you
Dr. Munir Munshey
Your Lord makes the ship sail in the ocean so you could seek His blessings. Indeed, He is ever so merciful towards you
Edward Henry Palmer
It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you
Faridul Haque
Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you
Fode Drame
Your Lord is the one who causes the ship to sail for you in the ocean so that you may seek from His bounties. Truly He is Most merciful to you.
George Sale
It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you
Hamid S. Aziz
It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you
Hilali - Khan
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you
Irving/Hegab
Your Lord is the One Who propels ships for you at sea, so you may seek some of His bounty. He has been so Merciful towards you!
John Medows Rodwell
It is your Lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you
Linda "iLham" Barto
Your Lord is the One who makes the ship sail for you across the sea so that you may seek His bounty. Truly, He is Most Merciful to you.
Maududi
Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you
Maulana Muhammad Ali
Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you
Mir Aneesuddin
Your Fosterer is He Who makes the ships to sail in the sea for you that you may seek from His grace, He is certainly Merciful to you.
Mohammad Shafi
Your Lord is He Who navigates the ships for you in the sea that you may seek things out of His grace. He is indeed ever Merciful to you
Muhammad Ahmed - Samira
Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful
Muhammad Asad
YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you
Muhammad Mahmoud Ghali
Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you
Muhammad Marmaduke Pickthall
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you
Muhammad Sarwar
Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you
Muhammad Taqi Usmani
Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you
Munir Mezyed
Your Lord is the One Who causes the ship to move on the surface of the sea, so that you may seek of His Bounty. Indeed, He is Ever Most Merciful towards you.
MunirMezyed2023
Your Lord is the One Who causes the ship to move on the surface of the sea so that you may seek of His Bounty. Most assuredly He is Ever Most Merciful towards you.
Musharraf Hussain
Your Lord makes the ships sail across the sea for you to seek His bounty; He is most Kind to you.
Mustafa Khattab 2018
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
Mustaqim
Your Lord is the One who makes the ship move on the sea for you so you seek of His favours, for He is merciful to you.
N J Dawood 2014
It is your Lord who drives for you the ships across the ocean, that you may seek His bounty. Surely He is ever compassionate towards you
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.
Safi Kaskas
Your Lord is He who causes ships to move across the sea for you, so that you are able to seek His blessings. Truly He is the Mercy Giver to you.
Samy Mahdy
Your Lord is the one who propels for you the arks in the sea, to seek among His bounty. Surely, He is ever with you, a Merciful.
Shabbir Ahmed
(O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you
Shakir
Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you
Sher Ali
Your Lord is HE WHO drives for you the ships in the sea, that you may seek of HIS bounty. Surely, HE is Ever-Merciful towards you
Syed Vickar Ahamed
Your Lord is He Who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from His Bounty. Truly, He is Most Merciful (Raheem) to you
T.B.Irving
Your Lord is the One Who propels ships for you at sea, so you may seek some of His bounty. He has been so Merciful towards you!
Talal Itani & AI (2024)
It is your Lord who causes the ship to move for you through the sea, so you may seek His bounty. Indeed, He is Most Merciful to you.
Talal Itani (2012)
Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful
The Study Quran
Your Lord is He Who makes the ships sail upon the sea, that you might seek of His Bounty. Verily, He is Merciful unto you
The Wise Quran
Your Lord is the one who drives the ships for you in the sea that you may seek of His grace; indeed, He is ever compassionate to you.
Umm Muhammad (Sahih International)
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful
Wahiduddin Khan
Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful