Quran 17 : 65

"Indeed, My slaves not for you over them any authority. And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian."
إِنَّ
Iinna
عِبَادِى
ʿIbādiā
لَيْسَ
Laysa
لَكَ
Laka
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
سُلْطَٰنٌ
Sulṭaānun
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِرَبِّكَ
Birabbika
وَكِيلًا
Wakīlana
Muhammad Sarwar
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
Arthur John Arberry
'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian
Abdul Majid Daryabadi
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee
Dr. Munir Munshey
Of course, you shall have no hold over My servants; your Lord is sufficient as a Trustee
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian
Talal Itani & AI (2024)
“As for My devotees, you have no power over them. Your Lord is sufficient as a Protector.”
Irving/Hegab
As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."
Safi Kaskas
"Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian."
Edward Henry Palmer
Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!
Musharraf Hussain
But you will have no power and influence over My servants; Your Lord is their Guardian
The Wise Quran
'Indeed, my servants, you have no authority over them; And your Lord suffices for a trustee.'
Mustaqim
As for My servants, you have no authority over them, and your Lord is sufficient as protector.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
Mir Aneesuddin
You certainly have no authority on My servants and your Fosterer is sufficient (as) a Trustee.”
Rashad Khalifa
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
T.B.Irving
As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."
Talal Itani (2012)
'As for My devotees, you have no authority over them.' Your Lord is an adequate Guardian
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, My servants, over them there is no authority for thee. And thy Lord sufficed as a Trustee.
The Study Quran
“As for My servants, truly thou hast no authority over them.” And thy Lord suffices as a Guardian
Samy Mahdy
“Surely My slaves, you have not over them a Sultan.” And is sufficient with your Lord as trustee.
Wahiduddin Khan
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian
Corpus.Quran
Indeed My slaves not for you over them any authority And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian
N J Dawood 2014
But over My true servants you shall have no authority. Sufficient is your Lord as a guardian.‘
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt those who are My bondmen, you have no control over them. And your Lord suffices as guardian.
Fode Drame
Truly as for My servants there is no authority for you over them and your Lord suffices as a trustee.
Muhammad Taqi Usmani
.As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)
Ahmed Ali
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."
Bilal Muhammad 2018
“As for My servants, no authority will you have over them.” Enough is your Lord for a manager of affairs
Hamid S. Aziz
"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"
Maulana Muhammad Ali
My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs
Shakir
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector
Abdul Hye
Surely! My servants, there is no authority for you over them. Your Lord is All-Sufficient as a Guardian.”
Aisha Bewley
But as for My slaves, you will not have any authority over them.´ Your Lord suffices as a guardian.
Sher Ali
As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian
Ali Quli Qara'i
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee
John Medows Rodwell
As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian."
Linda "iLham" Barto
“As for My servants, You will certainly have no authority over them. Your Lord is sufficient as a guardian.”
Bakhtiari Nejad
Indeed you (Satan) have no authority (and power) over My servants, and your Lord is sufficient as an advocate.
Abdel Haleem
but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs
Bijan Moeinian
“As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them.”
George Sale
As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him
Maududi
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."
Shabbir Ahmed
"Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42)
Amatul Rahman Omar
`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
Muhammad Mahmoud Ghali
"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs
Munir Mezyed
Indeed, over My (pious) servants, you have no power (or right to enforce obedience). All-Sufficient is your Lord as a Guardian.
MunirMezyed2023
Indeed, over My (pious) servants, you have no power (or right to enforce obedience). And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.
Mustafa Khattab 2018
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
Faridul Haque
"Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah).
Hilali - Khan
"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
Syed Vickar Ahamed
"Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil)
Dr. Kamal Omar
“Verily, My Ibad: there is (granted) no authority to you against them. And it became sufficient — your Nourisher-Sustainer to be a Wakil
Mohammad Shafi
"Indeed, you have no authority over all those whom I have created and who all obey Me. And your Lord is sufficient as a Guardian/Manager of their interests."
Muhammad Asad
"(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer."
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
Ahmed Hulusi
“Indeed, over My servants (those who have believed in their essential reality that they are beings of Consciousness) you have no authority (of enforcement)! Sufficient is your Rabb as the Wakil.”
Ali Ünal
"But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred)