Quran 17 : 65

"Indeed, My slaves not for you over them any authority. And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian."
إِنَّ
Iinna
عِبَادِى
ʿIbādiā
لَيْسَ
Laysa
لَكَ
Laka
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
سُلْطَٰنٌ
Sulṭaānun
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِرَبِّكَ
Birabbika
وَكِيلًا
Wakīlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs

Wahiduddin Khan

but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs

The Wise Quran

'Indeed, my servants, you have no authority over them; And your Lord suffices for a trustee.'

The Study Quran

“As for My servants, truly thou hast no authority over them.” And thy Lord suffices as a Guardian

Talal Itani (2012)

'As for My devotees, you have no authority over them.' Your Lord is an adequate Guardian

Talal Itani & AI (2024)

“As for My devotees, you have no power over them. Your Lord is sufficient as a Protector.”

T.B.Irving

As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."

Syed Vickar Ahamed

"Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil)

Sher Ali

As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian

Shakir

Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector

Shabbir Ahmed

"Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42)

Samy Mahdy

“Surely My slaves, you have not over them a Sultan.” And is sufficient with your Lord as trustee.

Safi Kaskas

"Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian."

Rashad Khalifa

"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.

N J Dawood 2014

But over My true servants you shall have no authority. Sufficient is your Lord as a guardian.‘

Mustaqim

As for My servants, you have no authority over them, and your Lord is sufficient as protector.

Mustafa Khattab 2018

˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.

Musharraf Hussain

But you will have no power and influence over My servants; Your Lord is their Guardian

MunirMezyed2023

Indeed, over My (pious) servants, you have no power (or right to enforce obedience). And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.

Munir Mezyed

Indeed, over My (pious) servants, you have no power (or right to enforce obedience). All-Sufficient is your Lord as a Guardian.

Muhammad Taqi Usmani

.As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)

Muhammad Sarwar

You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian

Muhammad Mahmoud Ghali

"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee

Muhammad Asad

"(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer."

Muhammad Ahmed - Samira

That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector

Mohammad Shafi

"Indeed, you have no authority over all those whom I have created and who all obey Me. And your Lord is sufficient as a Guardian/Manager of their interests."

Mir Aneesuddin

You certainly have no authority on My servants and your Fosterer is sufficient (as) a Trustee.”

Maulana Muhammad Ali

My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs

Maududi

but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."

Linda "iLham" Barto

“As for My servants, You will certainly have no authority over them. Your Lord is sufficient as a guardian.”

John Medows Rodwell

As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian."

Irving/Hegab

As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."

Hilali - Khan

"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian

Hamid S. Aziz

"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"

George Sale

As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him

Fode Drame

Truly as for My servants there is no authority for you over them and your Lord suffices as a trustee.

Faridul Haque

"Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen.

Edward Henry Palmer

Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!

Dr. Munir Munshey

Of course, you shall have no hold over My servants; your Lord is sufficient as a Trustee

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah).

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, My servants, over them there is no authority for thee. And thy Lord sufficed as a Trustee.

Dr. Kamal Omar

“Verily, My Ibad: there is (granted) no authority to you against them. And it became sufficient — your Nourisher-Sustainer to be a Wakil

Corpus.Quran

Indeed My slaves not for you over them any authority And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian

Bilal Muhammad 2018

“As for My servants, no authority will you have over them.” Enough is your Lord for a manager of affairs

Bijan Moeinian

“As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them.”

Bakhtiari Nejad

Indeed you (Satan) have no authority (and power) over My servants, and your Lord is sufficient as an advocate.

Arthur John Arberry

'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian

Amatul Rahman Omar

`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.

Ali Ünal

"But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred)

Ali Quli Qara'i

‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee

Aisha Bewley

But as for My slaves, you will not have any authority over them.´ Your Lord suffices as a guardian.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt those who are My bondmen, you have no control over them. And your Lord suffices as guardian.

Ahmed Hulusi

“Indeed, over My servants (those who have believed in their essential reality that they are beings of Consciousness) you have no authority (of enforcement)! Sufficient is your Rabb as the Wakil.”

Ahmed Ali

"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."

Abdul Majid Daryabadi

Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee

Abdul Hye

Surely! My servants, there is no authority for you over them. Your Lord is All-Sufficient as a Guardian.”

Abdel Haleem

but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’