Quran 17 : 65
"Indeed, My slaves not for you over them any authority. And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian."
إِنَّ
Iinna
عِبَادِى
ʿIbādiā
لَيْسَ
Laysa
لَكَ
Laka
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
سُلْطَٰنٌ
Sulṭaānun
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِرَبِّكَ
Birabbika
وَكِيلًا
Wakīlana
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee
Of course, you shall have no hold over My servants; your Lord is sufficient as a Trustee
'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian
“As for My devotees, you have no power over them. Your Lord is sufficient as a Protector.”
As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."
"Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian."
Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!
But you will have no power and influence over My servants; Your Lord is their Guardian
'Indeed, my servants, you have no authority over them; And your Lord suffices for a trustee.'
As for My servants, you have no authority over them, and your Lord is sufficient as protector.
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
You certainly have no authority on My servants and your Fosterer is sufficient (as) a Trustee.”
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."
'As for My devotees, you have no authority over them.' Your Lord is an adequate Guardian
Truly, My servants, over them there is no authority for thee. And thy Lord sufficed as a Trustee.
“As for My servants, truly thou hast no authority over them.” And thy Lord suffices as a Guardian
“Surely My slaves, you have not over them a Sultan.” And is sufficient with your Lord as trustee.
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian
Indeed My slaves not for you over them any authority And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian
But over My true servants you shall have no authority. Sufficient is your Lord as a guardian.‘
No doubt those who are My bondmen, you have no control over them. And your Lord suffices as guardian.
Truly as for My servants there is no authority for you over them and your Lord suffices as a trustee.
.As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."
“As for My servants, no authority will you have over them.” Enough is your Lord for a manager of affairs
"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"
My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector
Surely! My servants, there is no authority for you over them. Your Lord is All-Sufficient as a Guardian.”
But as for My slaves, you will not have any authority over them.´ Your Lord suffices as a guardian.
As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee
As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian."
“As for My servants, You will certainly have no authority over them. Your Lord is sufficient as a guardian.”
Indeed you (Satan) have no authority (and power) over My servants, and your Lord is sufficient as an advocate.
but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs
“As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them.”
As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."
"Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42)
`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs
Indeed, over My (pious) servants, you have no power (or right to enforce obedience). All-Sufficient is your Lord as a Guardian.
Indeed, over My (pious) servants, you have no power (or right to enforce obedience). And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
"Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen.
Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah).
"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
"Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil)
“Verily, My Ibad: there is (granted) no authority to you against them. And it became sufficient — your Nourisher-Sustainer to be a Wakil
"Indeed, you have no authority over all those whom I have created and who all obey Me. And your Lord is sufficient as a Guardian/Manager of their interests."
"(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer."
That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
“Indeed, over My servants (those who have believed in their essential reality that they are beings of Consciousness) you have no authority (of enforcement)! Sufficient is your Rabb as the Wakil.”
"But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred)