Quran 17 : 62

He said, "Do You see this whom You have honored, above me? If You give me respite till (the) Day (of) the Resurrection, I will surely destroy his offspring except a few."
قَالَ
Qāla
أَرَءَيْتَكَ
Aaraʾaytaka
هَٰذَا
Haādhā
ٱلَّذِى
Alladhiā
كَرَّمْتَ
Karramta
عَلَىَّ
ʿAlaāāa
لَئِنْ
Laiin
أَخَّرْتَنِ
Aakhkhartani
إِلَىٰ
Iilaāā
يَوْمِ
Yawmi
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
لَأَحْتَنِكَنَّ
Laaḥtanikanna
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
Dhurriyyatahu
إِلَّا
Iillā
قَلِيلًا
Qalīlana

Talal Itani & AI (2024)

He added, “Do you see this one whom You honored over me? If You defer me until Resurrection Day, I will dominate his descendants, except for a few.”

Mustaqim

He said: Look at the one You have favoured above me, if You give me delay until the day of resurrection I will mislead his descendants except for a few.

Rashad Khalifa

He said, "Since You have honored him over me, if You respite me till the Day of Resurrection, I will possess all his descendants, except a few."

Abdul Majid Daryabadi

lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'see You, this whom You have honored above me, if You will grant me time till the Day of Judgement then I shall assuredly crush his children but a few.

John Medows Rodwell

Seest thou this man whom thou hast honoured above me? Verily, if thou respite me till the day of Resurrection, I will destroy his offspring, except a few."

Muhammad Taqi Usmani

He (Iblis) added, .Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them

Corpus.Quran

He said Do You see this whom You have honored above me If You give me respite till (the) Day (of) the Resurrection I will surely destroy his offspring except a few

Samy Mahdy

He said, “I will see you this, the one whom you have honored over me? If you postpone me till The Resurrection Day, I will be cunning his offspring, except a few.”

Arthur John Arberry

He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few

Mustafa Khattab 2018

Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few."

The Wise Quran

Said he, 'Do you see this one whom you have honoured above me, indeed, if you respite me to the Day of Resurrection, I will surely destroy his offspring except a few.'

Maulana Muhammad Ali

He said: Seest Thou? This is he whom Thou hast honoured above me! If Thou respite me to the day of Resurrection, I will certainly cause his progeny to perish except a few

Bilal Muhammad 2018

He said, “See this one whom You have honored above me? If You give me respite until the Day of Accountability, I will surely bring his descendants under my sway, all but a few.

Ahmed Hulusi

(Iblis) said, “Look at the one whom You dignified over me! Indeed, if You give me until the period of the Doomsday, I will make all his descendants, except a few, submit to me.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What do You think? ' he said: 'This whom You have honored above me, if You defer me until the Day of Resurrection, I will root out all but a few of his seed (by misleading them).

Aisha Bewley

He said, ´Do You see this creature You have honoured over me? If You reprieve me till the Day of Rising, I will be the master of his descendants except for a very few.´

Shakir

He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Did I show You, that which you honoured on me, If (E), You delayed me, to the Resurrection Day, I will possess/take over (all) their descendants except little/few."

N J Dawood 2014

And he said: ‘Do You see this being whom You have exalted above me? If You give me respite till the Day of Resurrection, I will exterminate all but a few of his descendants.‘

Talal Itani (2012)

He said, 'Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.'

The Study Quran

He said, “Dost Thou see this, which Thou hast honored above me? If Thou dost grant me reprieve till the Day of Resurrection, I shall surely gain mastery over his progeny, all save a few.

Ali Quli Qara'i

Said he, ‘Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his progeny, [all] except a few.’

Fode Drame

He said, “Do you see this [human being] whom You have honored over me and if You give me respite till the day of resurrection, I shall most certainly destroy his posterity except a little.”

Ahmed Ali

(And) said: "Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few."

Umm Muhammad (Sahih International)

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."

George Sale

And he said, what thinkest thou, as to this man whom thou hast honoured above me? Verily, if thou grant me respite until the day of resurrection, I will extirpate his off-spring, except a few

MunirMezyed2023

He added: ‘Do you see this one whom you have honored above me? If it happens that you give me respite until the Day of Judgment, I will definitely cause his offspring to perish except a few’.

Wahiduddin Khan

and [further] said, Do you see this being whom You have exalted above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring all but a few of his descendents under my sway

Bakhtiari Nejad

He (Satan) said: “What do you think? This one whom You have honored above me, if you give me time until the Resurrection Day, I shall gain mastery over his descendants except a few (of them).”

Muhammad Sarwar

He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment."

Musharraf Hussain

He continued, “Do you see this human being who You have honoured over me, if You give me time till Judgement Day then I will have all his children under my control, except a few.

Abdel Haleem

and [then] said, ‘You see this being You have honoured above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will lead all but a few of his descendants by the nose.’

Edward Henry Palmer

Said he, 'Dost thou see now? this one whom Thou hast honoured above me, verily, if Thou shouldst respite me until the resurrection day, I will of a surety utterly destroy his seed except a few.

Linda "iLham" Barto

He said, “Look; this [human] is the one You have honored above me. If You will grant me respite until the Day of Resurrection, I will certainly cause his descendants to perish –all but a few.”

Munir Mezyed

He added: “Do you see this one whom you have honored above me? If it happens that you give me respite until the ‘Day of Judgment’, I will definitely cause his offspring to perish except a few.”

Bijan Moeinian

Satan said: “You see this thing that you have made superior to me? If you give me permission, from now till the Day of Resurrection, I will easily mislead his off springs save a few.”

Maududi

He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few."

Mir Aneesuddin

He (Iblis) said, “Do you see the (person) whom You have honored above me? If You give me time till the day of resurrection I will definitely bring his descendants under my control (all) but a few.”

Ali Ünal

He said: "Do You see this that You have honored above me? Indeed, if You grant me respite till the Day of Resurrection, I will certainly bring his descendants under my sway, all but a few!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"

Mohammad Shafi

He said, "Do you see whom You have honoured above me? If You should give me parole till the Day of Resurrection, I will most certainly keep a tight leash on his progeny but for a few of them."

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Hadst Thou considered this whom Thou hadst held in esteem above me? If Thou hadst postponed for me to the Day of Resurrection, I will, certainly, bring under full control his offspring, but a few.

Safi Kaskas

He then added, "Do You see this one that You have honored over me? If You will allow me time until the Day of Resurrection, I will unquestionably lead his descendants -all but a few-by the nose to obey me!"

Dr. Munir Munshey

He said, "Look at him! You gave him precedence over me? If You give me an opportunity till the Day of Judgment, I will outwit and mislead their entire generations! (Only) a few will escape my lure!"

Hamid S. Aziz

Said he, "Do you see this one whom Thou hast honoured above me? Verily, if Thou should reprieve me until the Day of Resurrection (or Judgment), I will of a surety utterly destroy his seed except a few."

Abdul Hye

(Satan) said: “Is this the one whom You have honored above me? If You give me respite (keep alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his (Adam’s) offspring (sending them astray) all but a few!”

Faridul Haque

He said, "Behold this * - the one whom You have honoured above me - if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few." (* Prophet Adam - peace be upon him.

Sher Ali

And he said, `What thinkest thou? Can this whom thou hast honoured above me be my superior? If Thou wilt grant me respite till the Day of Resurrection, I will most surely bring his descendants under my sway except a few.

Irving/Hegab

He said [further] : "Have You considered this person Yourself whom You have honored more than me? If You will postpone things for me until the Resurrection Day, then I shall bring all but a few of his offspring under my mastery."

T.B.Irving

He said [further] : "Have You considered this person Yourself whom You have honored more than me? If You will postpone things for m Resurrection Day, then I shall bring all but a few of his offspring un mastery."

Hilali - Khan

(Iblees (Satan)) said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"

Shabbir Ahmed

He said, "Since You have honored him above me, grant me respite until the Day of Resurrection, and I will put reins through the noses of his children and pull them wherever I please. Only a few will withstand my temptation."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(And Satan also said:) ‘Tell me, is it he You have exalted over me? (What is its reason after all?) If You grant me respite till the Day of Resurrection, I shall root out his children except a few of them (by bringing them under my control).

Syed Vickar Ahamed

He (Satan) said, "Do You see? This is one whom you have honored above me! If You will only grant me relief till the Day of Judgment, I will surely take his (Adam's) children under my control— And mislead them— All, except a few!"

Muhammad Asad

[And] he added: "Tell me, is this [foolish being] the one whom Thou hast exalted above me? Indeed, if Thou wilt but allow me a respite till the Day of Resurrection, I shall most certainly cause his descendants-all but a few-to obey me blindly

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "Have You seen? This, whom you have honored above me, indeed in case you defer me to the Day of the Resurrection, indeed I will definitely bring his offspring under my subjection, (Literally: under my palate; i.e., between my jaws) except a few."

Amatul Rahman Omar

And he added, `What do You think? This is he whom You have honoured and placed above me. If You grant me respite till the Day of Resurrection, I will most certainly bring his progeny under my sway, having overpowered them, I shall destroy them for sure, except a few.

Dr. Kamal Omar

(Iblis further) said: “Have You pondered in Yourself about this whom You have honoured above me. If You give me respite till the Day of Resurrection, surely, I will seize and misguide his offspring except a very small portion (who may strive hard to stick to Your Way).