Quran 17:56 Word by Word & Translations
17:56 Word by Word (2021)
17:56 Arabic
17:56 Transliteration
Say, "Call those whom you claimed from besides Him, [then] not they have power (to) remove the misfortunes from you and not (to) transfer (it)."
17:56 Arabic
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
17:56 Transliteration
Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."
Abdel Haleem
Say, ‘Call upon those you claim to be deities beside God: they have no power to remove or avert any harm from you.’
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Call to those whom you pretend (to be worthy of worship) besides Him. They have neither the power to remove the hardship from you nor even to change it.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off
Ahmed Ali
Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it."
Ahmed Hulusi
Say, “Call upon those you assume exist besides Him! They neither possess the power to remove any distress from you nor change the state you are in.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'call them whom you think besides Allah. then they have no authority to remove affliction from you nor to avert it.
Aisha Bewley
Say: ´Call on those you make claims for apart from Him. They possess no power to remove any harm from you or to change anything.´
Ali Ünal
Say: "Call upon those (the angels, human beings, jinn,) whom you pretend are deities apart from Him! They have no power to remove any affliction from you nor can they make any changes in your conditions."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress nor to bring about any change [in your state]
Amatul Rahman Omar
Say, `Call upon those whom you assert (to be gods) apart from Him, then (you will realize) they have no power to rid you of affliction nor to avert (it) or transfer it to others.
Arthur John Arberry
Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it
Bakhtiari Nejad
Say: “Call on those whom you claimed other than Him, they do not have any power to get rid of the trouble from you or to change it.”
Bijan Moeinian
Say: “Go ahead; ask anyone beside God (whom you respect the most) for help. They have no power to help you nor can they prevent a disaster
Bilal Muhammad 2018
Say, “Call on others besides Him if you desire. They have neither the power to remove your troubles from you nor to change them.
Corpus.Quran
Say Call those whom you claimed besides Him besides Him [then] not they have power (to) remove the misfortunes from you and not (to) transfer (it)
Dr. Kamal Omar
Say: “Call those whom you boasted as ‘authorities’ besides Him. So (you will feel) they have neither power to remove adversity from you nor to shift (it from you).”
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Call to those whom you claimed other than Him. Then, they are neither in control to remove harm from you nor revise it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Call all those that you consider (gods) apart from Allah. They do not have the power to remove distress from you, nor (have they the capability) to shift (it to others).
Dr. Munir Munshey
Say, "Call those you claim (to be gods) beside Him. They do not possess any ability either to remove, or to modify any hardship."
Edward Henry Palmer
Say, 'Call on those whom ye pretend other than God;' but they shall not have the power to remove distress from you, nor to turn it off
Faridul Haque
Proclaim, "Call upon those whom you assume besides Allah - so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it."
Fode Drame
Say, “call on those whom you claim [as gods] besides Him” certainly they do not have the power to remove the harm from you nor can they change it [into blessing].
George Sale
Say, call upon those whom ye imagine to be gods besides Him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others
Hamid S. Aziz
Say, "Call on those other than Allah whom you assume to be gods." But they have no power to remove distress from you, nor to change it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend (to be gods like angels, Iesa (Jesus), Uzair (Ezra), etc.). They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."
Irving/Hegab
SAY: "Invoke those whom you claim to have besides Him: they do not control any means of removing harm from you, nor for changing
John Medows Rodwell
SAY: Call ye upon those whom ye fancy to be gods beside Him; yet they will have no power to relieve you from trouble, or to shift it elsewhere
Linda "iLham" Barto
Say, “Call on those [gods] you claim besides Him. They do not have the power to remove your problems from you or to change them.”
Maududi
Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)."
Maulana Muhammad Ali
Say: Call on those whom you assert besides Him; they have no power to remove distress from you nor to change
Mir Aneesuddin
Say, “Pray to those whom you claim (to be gods) besides Him, they do not have the power to remove (any) harm from you nor (even) to change (it).”
Mohammad Shafi
Say, "Call on whom you want to, besides Him! They cannot remove the distress from you nor can they change it."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Call those whom you claimed/alleged from other than Him, so they do not own/posses the harm's removals from you, and nor a change/movement ."
Muhammad Asad
SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]. "
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Invoke the ones you asserted apart from Him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it
Munir Mezyed
Say : "Call on those (mythological gods) whom you allege besides Him. They have no power to remove the misfortune from you or to transfer it.
MunirMezyed2023
Say: ‘Invoke those besides Him whom you claim (to be gods)! They have neither the power to remove the misfortune from you nor even to transfer it (from you to another one).
Musharraf Hussain
Say: “Call those you think are your gods besides Him; they cannot remove harm from you or turn it away.”
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.”
Mustaqim
Say: call on those whom you claim besides Him, then they will have no power to remove harm from you nor change it.
N J Dawood 2014
Say: ‘Pray if you will to those whom you deify besides Him.¹ They cannot relieve your distress, nor can they change it.‘
Rashad Khalifa
Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.
Safi Kaskas
Say, "Call on those whom you claim to be deities beside Him. They do not have any power to remove or to avert any harm from you.
Samy Mahdy
Say, “Call those who you are claiming without Him. So, they are not owning to uncovering the harm from you, nor diverting it.”
Shabbir Ahmed
(All these prophets taught that there is only One True God.) Say, "Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them."
Shakir
Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference
Sher Ali
Say, `Call on those whom you assert to be gods besides HIM; then you will know that they have no power to remove affliction from you nor to change your condition.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Call on those, besides Him— Whomsoever you may pretend: They have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person."
T.B.Irving
SAY: "Invoke those whom you claim to have besides Him: they do control any means of removing harm from you, nor for changing
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Invoke those you presume besides Him; they lack the power to alleviate your suffering or change your condition.”
Talal Itani (2012)
Say, 'Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.'
The Study Quran
Say, “Call upon those whom you claim apart from Him, but they have no power to remove affliction from you, nor to change [it].
The Wise Quran
Say, 'Call on those whom you claimed besides Him; but they have no power to remove distress from you, nor to change.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."
Wahiduddin Khan
Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."