Quran 17 : 55

And your Lord (is) most knowing of whoever (is) in the heavens and the earth. And verily We have preferred some (of) the Prophets to others. And We gave Dawood Zaboor.
وَرَبُّكَ
Warabbuka
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِمَن
Biman
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَلَقَدْ
Walaqad
فَضَّلْنَا
Faḍḍalnā
بَعْضَ
Baʿḍa
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Annabiyyina
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
وَءَاتَيْنَا
Waʾātaynā
دَاوُۥدَ
Dāwuda
زَبُورًا
Zabūrana

Muhammad Sarwar

We have given preference to some Prophets over others and We gave the psalms to David

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord knows everyone in the heavens and on earth. We’ve favored some prophets over others. To David, We gave the Psalms.

Aisha Bewley

My Lord knows best everyone in the heavens and earth. We favoured some of the Prophets over others. And We gave Dawud the Zabur.

T.B.Irving

Your Lord is quite Aware of whoever is in Heaven and Earth. We have made some prophets excel over others, and given David the Psalms.

Wahiduddin Khan

Your Lord knows best about everyone in the heavens and on the earth. We gave some prophets more than others: We gave David the Psalms

Maududi

Your Lord knows all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some Prophets over others, and We gave the Psalms to David

Irving/Hegab

Your Lord is quite Aware of whoever is in Heaven and Earth. We have made some prophets advantaged over others, and given David the Psalms.

N J Dawood 2014

Your Lord is best aware of all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some prophets above others. To David We gave Psalms

Mustaqim

And your Lord knows best who is in the heavens and on earth, and We have favoured some prophets over others and gave Dawud (David) the Psalms.

Talal Itani (2012)

Your Lord knows well everyone in the heavens and the earth. We have given some prophets advantage over others; and to David We gave the Psalms

Musharraf Hussain

Your Lord knows who is in the Heavens and the Earth. We favoured some prophets over others, and We gave blessed Dawud the book of Psalms

Sher Ali

And thy Lord knows best those that are in the heavens and the earth. And WE exalted some of the Prophets over others and to David WE gave a Book

Ahmed Ali

Your Lord knows whoever is in the heavens and the earth. We exalted some of the prophets over the others; and to David We gave the Book of Psalms

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your Lord knows very well all who are in the heavens and the earth. We have preferred some Prophets above others, and to David We gave the Psalms

Linda "iLham" Barto

Your Lord knows best all beings of the skies and Earth. We bestowed on some prophets more gifts than on others, and We gave to David the Psalms.

Abdel Haleem

Your Lord knows best about everyone in the heavens and the earth. We gave some prophets more than others: We gave David a book [of Psalms]

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms.

Arthur John Arberry

And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms

Ali Quli Qara'i

Your Lord knows best whoever is in the heavens and the earth. Certainly We gave some prophets an advantage over others, and We gave David the Psalms

Edward Henry Palmer

And thy Lord best knows who is in the heavens and the earth; we did prefer some of the prophets over the others, and to David did we give the Psalms

Safi Kaskas

your Lord knows best whoever is in the heavens and on earth. We favored some of the prophets over others, and, to David, We gave the Book of Psalms.

The Wise Quran

And your Lord is most knowing of who is in the heavens and the earth; and verily, We have favoured some prophets over some. And We gave David Psalms.

Mustafa Khattab 2018

Your Lord knows best all those in the heavens and the earth. And We have surely favoured some prophets above others, and to David We gave the Psalms.

Bijan Moeinian

Know that your Lord knows about anything in the heavens and on the earth. I have showered My Prophets differently. To David (for example,) I granted Psalms

The Study Quran

And thy Lord knows best whosoever is in the heavens and the earth. And We indeed favored some of the prophets over others, and unto David We gave the Psalms

Muhammad Marmaduke Pickthall

And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms

Maulana Muhammad Ali

And thy Lord best knows those who are in the heavens and the earth. And certainly We made some of the prophets to excel others, and to David We gave the Zabur

Mohammad Shafi

And your Lord knows those who are in the heavens and the earth. And We have certainly favoured some of the prophets over others. And We gave Dawood the Psalms

Corpus.Quran

And your Lord (is) most knowing of whoever (is) in the heavens and the earth And verily We have preferred some (of) the Prophets to others And We gave Dawood Zaboor

John Medows Rodwell

Thy Lord hath full knowledge of all in the heavens and the earth. Higher gifts have we given to some of the prophets than to others, and the Psalter we gave to David

Munir Mezyed

Your Lord is fully aware of all who are in the heavens and on the earth. Verily, We preferred some of the Prophets above others, and We gave to ‘David’ the ‘Psalms’.

MunirMezyed2023

Your Lord has full knowledge of all who are in the heavens and on the earth. Verily, We preferred some of the Prophets above others. And We gave to David the Psalms.

Abdul Hye

And your Lord knows best all those that are in the heavens and the earth. Indeed, We have preferred some of the prophets above others, and We gave the Psalms to David.

Bakhtiari Nejad

And your Lord knows better everyone in the skies and on the earth. And We have certainly preferred some prophets over the others, and We gave David the Psalms (Zabur).

Shakir

And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture

Mir Aneesuddin

And your Fosterer knows best about whomsoever is in the skies and the earth. And We have made some of the prophets to excel others, and We gave Dawood, Zabur (the book).

Bilal Muhammad 2018

And it is your Lord Who knows best all beings that are in the heavens and on earth. We bestowed on some prophets more gifts than on others, and We gave to David the Psalms

Dr. Munir Munshey

Your Lord knows all those in the heavens and the earth. He has exalted some messengers over others; He gave Da´ood the Zaboor (the book ´Psalm´ in Bible)

Fode Drame

And your Lord knows best about those who are in the heavens and in the earth and truly We have raised some prophets in favor over others and unto David We gave the Psalms.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And your Lord knows well those that are in the heavens and in the earth. And undoubtedly' We preferred one over the other in prophets and gave to Daud a Scripture (Zaboor).

George Sale

Thy Lord well knoweth all persons in heaven and on earth. We have bestowed peculiar favours on some of the prophets, preferably to others; and We gave unto David the psalms

Samy Mahdy

And Your Lord is a knower with whoever is in the skies and the earth. And We have preferred some of the prophets over some others; and to David We gave the Psalms (Zabora).

Faridul Haque

And your Lord knows well all those who are in the heavens and the earth; and indeed among the Prophets We gave excellence to some above others, and We gave the Zaboor to Dawud

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And your Lord knows them best who (dwell) in the heavens and the earth. And surely, We exalted some Messengers above the others and bestowed the Zabur (Psalms) upon Dawud (David)

Hilali - Khan

And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawood (David) We gave the Zaboor (Psalms)

Muhammad Taqi Usmani

Your Lord knows best about all those in the heavens and the earth, and We have certainly granted excellence to some prophets over some others, and We gave Dawud the Zabur (the Psalms)

Abdul Majid Daryabadi

And thine Lord is the Best Knower of those who are in the heavens and the earth. And assuredly We have preferred some prophets over some others: and We vouchsafed unto Daud a Scripture

Rashad Khalifa

Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms.

Dr. Kamal Omar

And your Nourisher-Sustainer knows more about that who is in the heavens and the earth. And surely, indeed We have preferred some Prophets over some others. And we gave Zabur to Daud

Syed Vickar Ahamed

And it is your Lord Who knows best all beings that are in the heavens and on earth: And indeed, We have preferred some prophets over others: And to Dawood (David), We gave the Psalms (Zabur)

Amatul Rahman Omar

And your Lord knows best those that are in the heavens and on the earth. And most surely We have exalted some of the Prophets above others, and it is We Who gave David the Zabur (- the Psalms)

Dr. Laleh Bakhtiar

And thy Lord is greater in knowledge of whoever are in the heavens and in and on the earth. And, certainly, We gave advantage to some of the Prophets over others. And to David We gave Psalms.

Muhammad Ahmed - Samira

And your Lord (is) more knowledgeable with (of) who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and We had preferred/favoured some (of) the prophets over some, and We gave/brought David a Book

Hamid S. Aziz

And your Lord is best aware of all who are in the heavens and the earth. We preferred (or bestowed on) some of the prophets more (and different gifts) than on others, and to David did We give the Psalms

Umm Muhammad (Sahih International)

And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms]

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms

Ali Ünal

And your Lord knows best all that are in the heavens and on the earth. Assuredly, We have exalted some of the Prophets above others (some in an absolute sense, and others in some respects); and to David We granted the Psalms

Muhammad Mahmoud Ghali

And your Lord knows best whomever are in the heavens and the earth; and indeed We have readily graced some Prophets over others; (Literally: over some "others") and We brought Dawud (David) a Scripture (Zabur, the psalms)

Ahmed Hulusi

Your Rabb, as the presence in all the beings within the heavens and the earth, knows better... Indeed, We favored some Nabis over others (in terms of their qualities)! And to David We gave the Book of Psalms (the knowledge of wisdom).

Muhammad Asad

seeing that thy Sustainer is fully aware of [what is in the minds of] all beings that are in the heavens and on earth. But, indeed, We did endow some of the prophets more highly than others -just as We bestowed upon David a book of divine wisdom [in token of Our grace]

Shabbir Ahmed

And your Lord is best Aware of all beings who are in the Highs and the Lows. (In this, Our Infinite Knowledge, did We send Our Messengers). But, indeed, We caused some Prophets to excel the others, however, you should understand that they were all one in Purpose, so make no distinction among them on that account (2:62), (2:136), (2:253). (You O Prophet, are given the Perfected Eternal Message). To David We gave a Book of Wisdom, (the Psalms, as well as a kingdom that was matchless in its times (21:79), (34:10), (38:19-20))