Quran 17 : 54

Your Lord (is) most knowing of you. If He wills, He will have mercy on you; or if He wills He will punish you. And not We have sent you over them (as) a guardian.
رَّبُّكُمْ
Rrabbukum
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِكُمْ
Bikum
إِن
Iin
يَشَأْ
Yashaa
يَرْحَمْكُمْ
Yarḥamkum
أَوْ
Aaw
إِن
Iin
يَشَأْ
Yashaa
يُعَذِّبْكُمْ
Yuʿadhdhibkum
وَمَآ
Wamaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَكِيلًا
Wakīlana

Bakhtiari Nejad

Your Lord knows you better. If He wants He has mercy on you or if He wants He punishes you. We did not send you as their advocate.

Wahiduddin Khan

Your Lord is fully aware of you. He may show you mercy if He will, or punish you if He will. We have not sent you as their guardian

N J Dawood 2014

Your Lord knows you best. He will show you mercy if He will, and punish you if He pleases. We have not sent you to be their guardian

Musharraf Hussain

Your Lord knows you best; He will be kind to you or punish you if He wants. Anyway, We haven’t sent you as a guardian over them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your Lord knows you very well. He will have mercy on you if He will, or punish you if He will. We have not sent you to be their guardian

Ahmed Ali

Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them

Ali Quli Qara'i

Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them

Mohammad Shafi

Your Lord knows you. He will have mercy on you, or He will punish you, as He wills. And We have not sent you as the manager of their affairs

Talal Itani (2012)

Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you; and if He wills, He will punish you. We did not send you as their advocate

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you. And if He wills, He will punish you. We didn’t appoint you as their overseer.

Aisha Bewley

Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you, and, if He wills, He will punish you. We did not send you to be their guardian.

Samy Mahdy

Your Lord is a knower with you. If He wills, He mercifies you; and if He wills, He tortures you. And We did not send you upon them as a trustee.

The Study Quran

Your Lord knows you best. If He wills, He has Mercy upon you, and if He wills, He punishes you, and We have not sent thee as a guardian over them

Hamid S. Aziz

Your Lord is best aware; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will punish you. We have not sent you to take charge of them

Rashad Khalifa

Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.

Arthur John Arberry

Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them

Mustaqim

Your Lord knows best about you. If He pleases, He has mercy on you or, if He pleases, He punishes you, and We did not send you as a guardian over them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Your Lord knows you well, He will have mercy upon you if He please, or He will torment you if He please. And We have not sent you as guardian over them.

The Wise Quran

Your Lord is most knowing of you; if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent you as a trustee over them.

Edward Henry Palmer

Your Lord knows you best; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will torment you: but we, have not sent thee to take charge of them

Maududi

Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills. We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them

Sher Ali

Your Lord knows you best. If HE please, HE will have mercy on you; or if HE please, HE will punish you. And WE have not sent thee to be a keeper over them

Safi Kaskas

Your Lord knows you best. If He wills, He will give you mercy; and if He wills, He will punish you. And We have not sent you [Prophet] to be their protector,

Shakir

Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.

Corpus.Quran

Your Lord (is) most knowing of you If He wills He will have mercy on you or if He wills He will punish you And not We have sent you over them (as) a guardian

John Medows Rodwell

Your Lord well knoweth you: if He please He will have mercy on you; or if He please He will chastise you: and we have not sent thee to be a guardian over them

Maulana Muhammad Ali

Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He please, or He will chastise you, if He please. And we have not sent thee as being in charge of them

Mir Aneesuddin

Your Fosterer knows best about you, If He wills he will have mercy on you and if He wills He will punish you, and We have not sent you as a trustee over them.

Mustafa Khattab 2018

Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.

Linda "iLham" Barto

Your Lord knows you best. If He pleases, He grants you mercy. If He pleases, He sends punishment. We have not sent you [Muhammed] as a guardian over them.

Irving/Hegab

Your Lord is quite Aware of you (all); if He wishes, He will show you mercy, while if He wishes, He will punish you, We have not sent you as a trustee over them.

T.B.Irving

Your Lord is quite Aware of you (all); if He wishes, He will show you mercy, while if He wishes, He will punish you, We have not sent you as a trustee over them.

Abdul Hye

Your Lord knows you best. If He wills, He will have Mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you (Muhammad) as a guardian over them.

George Sale

Your Lord well knoweth you; if He pleaseth, He will have mercy on you, or, if He pleaseth, He will punish you: And We have not sent thee to be a steward over them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them

Dr. Laleh Bakhtiar

Your Lord is greater in knowledge of you. If He wills, He will have mercy on you. And if He wills, He will punish you. And We sent thee not as a trustee over them.

Bilal Muhammad 2018

It is your Lord Who knows you best. If He pleases, He grants you mercy, or if He pleases, punishment. We have not sent you to be a manager of their affairs for them

Hilali - Khan

Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them

Abdul Majid Daryabadi

Your Lord is the Best Knower of you; if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. And We have not sent thee over them as a trustee

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them

Fode Drame

It is your Lord who knows you the most. If He wishes, He will bestow [His] mercy on you and if He wishes, He will punish you and We have not sent you a trustee over them.

Ahmed Hulusi

Your Rabb, as your essential reality, knows you well! He gives you grace if He wills or gives you suffering if He wills! And We did not disclose you as guardian over them.

Syed Vickar Ahamed

It is your Lord Who knows you best: If He pleases, He grants you (His) Mercy, or if He pleases, (His) Punishment: We have not sent you as a guardian of their affairs for them

Muhammad Taqi Usmani

Your Lord knows you best. If He so wills, He will have mercy on you, and if He so wills, He will punish you, and We did not send you (O Prophet,) to become responsible for them

Umm Muhammad (Sahih International)

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager

Muhammad Mahmoud Ghali

Your Lord knows you best; in case He (so) decides, He will have mercy on you, or, in case He (so) decides, He will torment you. And in no way have We sent you a constant trustee over them

Dr. Munir Munshey

Your Lord knows your circumstances very well. If He pleases He will have mercy on you, and He will punish you if He so please. (Oh Muhammad, SAW) We did not appoint you a manager over them

MunirMezyed2023

Your Lord knows you best. if He wills, He will deliver you from the consequences of your iniquitous deeds, or if He wills, He will chastise you. We have not sent you as a guardian over them.

Abdel Haleem

Your Lord has the most knowledge about all of you: if He pleases He will have mercy on you, and if He pleases He will punish you. [Prophet], We did not send you to take charge of them

Muhammad Ahmed - Samira

Your Lord (is) more knowledgeable with (of) you, if He wills/wants He has mercy upon you, and if He wills/wants He tortures you, and We did not send you (as) a guardian/protector/keeper on them

Munir Mezyed

Your Lord knows you best, if He wills, He will deliver you from the consequences of your sins, or if He wills, He will chastise you. We have not sent you , (O’ Muhammad), as a guardian over them.

Dr. Kamal Omar

Your Nourisher-Sustainer knows you better; if He thinks proper He will bestow mercy on you, or if He thinks proper He will submit you to punishment. And We have not sent you as a wakil over them

Muhammad Sarwar

Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth

Amatul Rahman Omar

Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He will or He will punish you if He will. And We have not sent you to be a disposer of their affairs (authorising you to punish them or reward them)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Your Lord is Well Aware of your state of affairs. If He wills, He may have mercy on you, or if He likes, He may torment you. And We have not sent you as a guardian over them (to care for all their matters)

Faridul Haque

Your Lord knows you well; if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you; and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a guardian over them

Shabbir Ahmed

Your Lord is best Aware of you (what you are, what you do and what you deserve). He will bestow His Grace upon you and He will chastise you according to His Laws. We have not sent you (O Prophet) as a warden over them

Bijan Moeinian

Know that your Lord knows you very well. Accordingly, He may shower you with His mercy or He may subject you to a punishment. You (Mohammad) are not, therefore, sent to be their guardian (and make those kind of decisions.

Ali Ünal

Your Lord knows you best (and what you deserve). If He so wills, He has mercy on you (which is sheer grace), and if He so wills, He punishes you (which is pure justice). We have not sent you (O Messenger) to be a guardian over them, responsible for them; (you are only a warner)

Muhammad Asad

Your Sustainer is fully aware of what you are [and what you deserve]: if He so wills, he will bestow [His] grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee [unto men, O Prophet,] with the power to determine their fate