Quran 17 : 49

And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."
وَقَالُوٓا۟
Waqāluwa
أَءِذَا
Aaʾidhā
كُنَّا
Kunnā
عِظَٰمًا
ʿIẓaāmana
وَرُفَٰتًا
Warufaātana
أَءِنَّا
Aaʾinnā
لَمَبْعُوثُونَ
Lamabʿūthūna
خَلْقًا
Khalqana
جَدِيدًا
Jadīdana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"

Wahiduddin Khan

What! they say, When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life

Umm Muhammad (Sahih International)

And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"

The Wise Quran

And they say, 'When we have become bones and broken particles shall we surely be raised up in a new creation?'

The Study Quran

They say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?

Talal Itani (2012)

And they say, 'When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?'

Talal Itani & AI (2024)

And they say, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected in a new creation?”

T.B.Irving

They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?"

Syed Vickar Ahamed

And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"

Sher Ali

And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation?

Shakir

And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation

Shabbir Ahmed

And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"

Samy Mahdy

And they say, “Are we, when becoming bones and remnants, we will be raised as a new creation?”

Safi Kaskas

And they say, "After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation?

Rashad Khalifa

They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"

N J Dawood 2014

And they say: ‘What! When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘

Mustaqim

And they say: when we are bones and dust, are we going to be raised as a new creation?

Mustafa Khattab 2018

And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”

Musharraf Hussain

They say, “When we have become white washed bones and dust, will we be raised up again, a brand-new creation?”

MunirMezyed2023

They say: ‘What! When we are reduced to bones and disintegrated into dust, shall we really be raised up in a new creation?’

Munir Mezyed

They say: "What! when we are bones, being completely disintegrated, shall we then be raised up again as a new creation?"

Muhammad Taqi Usmani

And they say, .Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?

Muhammad Sarwar

The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation

Muhammad Mahmoud Ghali

And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"

Muhammad Asad

And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?"

Mohammad Shafi

And they ask, "When we shall have become bones and dust (after death), shall we even then be raised up as a new creation!? "

Mir Aneesuddin

And they say, “What! when we become bones and powder, will we be raised (as) a new creation?”

Maulana Muhammad Ali

And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation

Maududi

They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"

Linda "iLham" Barto

They say, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?”

John Medows Rodwell

They also say, "After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation?"

Irving/Hegab

They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?"

Hilali - Khan

And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation?

Hamid S. Aziz

They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"

George Sale

They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature

Fode Drame

And they say, “Is it that after We have indeed become bones and brittles, are we certainly going to be raised into a new creation?”

Faridul Haque

And they say, "When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?"

Edward Henry Palmer

They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?

Dr. Munir Munshey

They ask, "Once we turn into dust and bones, will we be raised back to a renewed existence?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew?

Dr. Laleh Bakhtiar

And they say: When we had been bones and broken bits will we be ones who are raised up in a new creation?

Dr. Kamal Omar

And they said: “Whether when we became bones and destroyed fragments, whether certainly we be indeed, as those resurrected to life, in a new creation?

Corpus.Quran

And they say Is it when we are bones and crumbled particles will we surely (be) resurrected (as) a creation new

Bilal Muhammad 2018

They say, “What, when we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up as a new creation?

Bijan Moeinian

They [jokingly] say: “Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!”

Bakhtiari Nejad

And they said: “Will we be raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments?”

Arthur John Arberry

They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?

Amatul Rahman Omar

And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?

Ali Ünal

And they say: "What! is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?"

Ali Quli Qara'i

They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’

Aisha Bewley

They say, ´What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And say, what! When we shall become bones and broken particles, shall we be raised really as new creation?

Ahmed Hulusi

They said, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected as a new creation?”

Ahmed Ali

Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"

Abdul Majid Daryabadi

And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation

Abdul Hye

And they say: “When we are reduced to bones and fragments (ashes), shall we really be resurrected to a new creation?”

Abdel Haleem

They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’