Quran 17 : 49

And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."
وَقَالُوٓا۟
Waqāluwa
أَءِذَا
Aaʾidhā
كُنَّا
Kunnā
عِظَٰمًا
ʿIẓaāmana
وَرُفَٰتًا
Warufaātana
أَءِنَّا
Aaʾinnā
لَمَبْعُوثُونَ
Lamabʿūthūna
خَلْقًا
Khalqana
جَدِيدًا
Jadīdana
Wahiduddin Khan
What! they say, When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life
Mustaqim
And they say: when we are bones and dust, are we going to be raised as a new creation?
Rashad Khalifa
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
Safi Kaskas
And they say, "After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation?
Edward Henry Palmer
They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?
Mir Aneesuddin
And they say, “What! when we become bones and powder, will we be raised (as) a new creation?”
Irving/Hegab
They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?"
The Study Quran
They say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?
Linda "iLham" Barto
They say, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?”
Samy Mahdy
And they say, “Are we, when becoming bones and remnants, we will be raised as a new creation?”
Bakhtiari Nejad
And they said: “Will we be raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments?”
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation
George Sale
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature
Maulana Muhammad Ali
And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation
Shabbir Ahmed
And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"
Ahmed Ali
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Faridul Haque
And they say, "When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?"
Hamid S. Aziz
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"
Ahmed Hulusi
They said, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected as a new creation?”
Dr. Munir Munshey
They ask, "Once we turn into dust and bones, will we be raised back to a renewed existence?"
Muhammad Taqi Usmani
And they say, .Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?
Bilal Muhammad 2018
They say, “What, when we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up as a new creation?
T.B.Irving
They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?"
Arthur John Arberry
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?
Talal Itani & AI (2024)
And they say, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected in a new creation?”
Abdul Majid Daryabadi
And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say, what! When we shall become bones and broken particles, shall we be raised really as new creation?
Muhammad Sarwar
The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"
Ali Quli Qara'i
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Musharraf Hussain
They say, “When we have become white washed bones and dust, will we be raised up again, a brand-new creation?”
The Wise Quran
And they say, 'When we have become bones and broken particles shall we surely be raised up in a new creation?'
Aisha Bewley
They say, ´What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!´
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation?
N J Dawood 2014
And they say: ‘What! When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘
Corpus.Quran
And they say Is it when we are bones and crumbled particles will we surely (be) resurrected (as) a creation new
John Medows Rodwell
They also say, "After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation?"
Bijan Moeinian
They [jokingly] say: “Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!”
Talal Itani (2012)
And they say, 'When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?'
Abdul Hye
And they say: “When we are reduced to bones and fragments (ashes), shall we really be resurrected to a new creation?”
Dr. Laleh Bakhtiar
And they say: When we had been bones and broken bits will we be ones who are raised up in a new creation?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
Maududi
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew?
Munir Mezyed
They say: "What! when we are bones, being completely disintegrated, shall we then be raised up again as a new creation?"
Mustafa Khattab 2018
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
MunirMezyed2023
They say: ‘What! When we are reduced to bones and disintegrated into dust, shall we really be raised up in a new creation?’
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Hilali - Khan
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Abdel Haleem
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
Sher Ali
And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation?
Fode Drame
And they say, “Is it that after We have indeed become bones and brittles, are we certainly going to be raised into a new creation?”
Shakir
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation
Mohammad Shafi
And they ask, "When we shall have become bones and dust (after death), shall we even then be raised up as a new creation!? "
Syed Vickar Ahamed
And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"
Muhammad Mahmoud Ghali
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?"
Amatul Rahman Omar
And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?
Ali Ünal
And they say: "What! is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?"
Dr. Kamal Omar
And they said: “Whether when we became bones and destroyed fragments, whether certainly we be indeed, as those resurrected to life, in a new creation?
Muhammad Asad
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"