Quran 17 : 48

See how they put forth for you the examples; but they have gone astray so not they can (find) a way.
ٱنظُرْ
Inẓur
كَيْفَ
Kayfa
ضَرَبُوا۟
Ḍarabūa
لَكَ
Laka
ٱلْأَمْثَالَ
Alaamthāla
فَضَلُّوا۟
Faḍallūa
فَلَا
Falā
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
سَبِيلًا
Sabīlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

See how they put forth the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way

Wahiduddin Khan

See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path

Umm Muhammad (Sahih International)

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way

The Wise Quran

See how they strike out for you parables and err, and cannot find a way.

The Study Quran

Look how they set forth descriptions of thee. Thus they go astray and cannot find a way

Talal Itani (2012)

Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way

Talal Itani & AI (2024)

Look at the comparisons they make for you; they are astray and can’t find a way.

T.B.Irving

Watch what sort of stories they make up about you. They have strayed away and are unable to find a way back.

Syed Vickar Ahamed

See what comparisons they make for you: So they have gone astray, and they can never find a way (to come back)

Sher Ali

See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way

Shakir

See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way

Shabbir Ahmed

See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return

Samy Mahdy

Look how they cited for you the examples. So, they strayed, so they could not find a pathway.

Safi Kaskas

See how they refer to you? They have strayed and cannot find the way!

Rashad Khalifa

Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.

N J Dawood 2014

Behold what epithets they bestow upon you. They have surely gone astray and cannot find the right path

Mustaqim

See how they coin likenesses for you and go astray and can´t find a way.

Mustafa Khattab 2018

See how they call you names ˹O Prophet˺! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.

Musharraf Hussain

Notice how they portray you; they are mistaken and will not be able to find a way

MunirMezyed2023

Look how they strike parables for you. So they have gone astray from the (truth). Never can they find a way to (salvation).

Munir Mezyed

Look how they strike parables for you! Thus, they have gone astray and are unable to find the (right) way.

Muhammad Taqi Usmani

See how they have made (silly) statements about you; so they have gone astray and cannot find a way

Muhammad Sarwar

Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path

Muhammad Marmaduke Pickthall

See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road

Muhammad Mahmoud Ghali

Look how they strike similitudes for you. So they have erred and have been unable (to find) a way."

Muhammad Asad

See to what they liken thee, [O Prophet simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]

Muhammad Ahmed - Samira

Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path

Mohammad Shafi

See what they liken you to! That is because they have gone astray and cannot find the way

Mir Aneesuddin

See how they strike similes for you, thus they are astray so they cannot find (the right) way.

Maulana Muhammad Ali

See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way

Maududi

Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way

Linda "iLham" Barto

See what similes they conjure for you [in denigrating Islam], but they have gone astray and will never find their way.

John Medows Rodwell

See what likenesses they strike out for thee! But they are in error, neither can they find the path

Irving/Hegab

Watch what sort of stories they make up about you. They have strayed away and are unable to find a way back.

Hilali - Khan

See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way

Hasan Al-Fatih Qaribullah

See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path

Hamid S. Aziz

Behold, what similitudes they strike out for you, but they err (or have gone astray), and cannot find the way

George Sale

Behold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee

Fode Drame

See how they strike resemblances for you so they have gone astray and they will not be able to find a way.

Faridul Haque

See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path

Edward Henry Palmer

Behold, how they strike out for you parables, and err, and cannot find the way

Dr. Munir Munshey

See! How they depict you? They have strayed off and cannot find the way

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Beloved!) See what similes (these people) find for you! So they have gone astray. Now they are unable to find a way to the right path

Dr. Laleh Bakhtiar

Look on how they propounded parables for thee. So they went astray and they are not able to be on a way.

Dr. Kamal Omar

See, what examples they have put forward regarding you. So they have gone astray, so they find no capacity (to adopt the) Way

Corpus.Quran

See how they put forth for you the examples but they have gone astray so not they can (find) a way

Bilal Muhammad 2018

See what comparisons they make for you, but they have gone astray, and never can they find a way

Bijan Moeinian

Note how they refer to you and how their attitude leads them further away from the straight path

Bakhtiari Nejad

See how they give examples of you, therefore they lost (the right path) and they cannot find a way.

Arthur John Arberry

Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way

Amatul Rahman Omar

Behold! how they coin similitudes to depict you, as a result of which they have gone astray; so they will not be able to find a way (of their salvation)

Ali Ünal

See what strange comparisons they invent about you. They have altogether strayed and are now unable to find a way (to the truth)

Ali Quli Qara'i

Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way

Aisha Bewley

Look how they make likenesses of you and go astray. They are unable to find their way.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

See, how they have profounded similitudes for you, then they have gone astray that they cannot get a way.

Ahmed Hulusi

Look how they made comparisons to you and thus went astray! They can no longer find a way (to the reality)!

Ahmed Ali

See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way

Abdul Majid Daryabadi

Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way

Abdul Hye

See how they have put forward examples for you. They have gone astray, and they can not find a way.

Abdel Haleem

See what they think you are like! But they are lost and cannot find the right way