Quran 17:48 Word by Word & Translations
17:48 Word by Word (2021)
17:48 Arabic
17:48 Transliteration
See how they put forth for you the examples; but they have gone astray so not they can (find) a way.
17:48 Arabic
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
17:48 Transliteration
Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
See how they put forth the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.
Abdel Haleem
See what they think you are like! But they are lost and cannot find the right way
Abdul Hye
See how they have put forward examples for you. They have gone astray, and they can not find a way.
Abdul Majid Daryabadi
Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way
Ahmed Ali
See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way
Ahmed Hulusi
Look how they made comparisons to you and thus went astray! They can no longer find a way (to the reality)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
See, how they have profounded similitudes for you, then they have gone astray that they cannot get a way.
Aisha Bewley
Look how they make likenesses of you and go astray. They are unable to find their way.
Ali Ünal
See what strange comparisons they invent about you. They have altogether strayed and are now unable to find a way (to the truth)
Ali Quli Qara'i
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way
Amatul Rahman Omar
Behold! how they coin similitudes to depict you, as a result of which they have gone astray; so they will not be able to find a way (of their salvation)
Arthur John Arberry
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way
Bakhtiari Nejad
See how they give examples of you, therefore they lost (the right path) and they cannot find a way.
Bijan Moeinian
Note how they refer to you and how their attitude leads them further away from the straight path
Bilal Muhammad 2018
See what comparisons they make for you, but they have gone astray, and never can they find a way
Corpus.Quran
See how they put forth for you the examples but they have gone astray so not they can (find) a way
Dr. Kamal Omar
See, what examples they have put forward regarding you. So they have gone astray, so they find no capacity (to adopt the) Way
Dr. Laleh Bakhtiar
Look on how they propounded parables for thee. So they went astray and they are not able to be on a way.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Beloved!) See what similes (these people) find for you! So they have gone astray. Now they are unable to find a way to the right path
Dr. Munir Munshey
See! How they depict you? They have strayed off and cannot find the way
Edward Henry Palmer
Behold, how they strike out for you parables, and err, and cannot find the way
Faridul Haque
See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path
Fode Drame
See how they strike resemblances for you so they have gone astray and they will not be able to find a way.
George Sale
Behold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee
Hamid S. Aziz
Behold, what similitudes they strike out for you, but they err (or have gone astray), and cannot find the way
Hasan Al-Fatih Qaribullah
See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path
Hilali - Khan
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way
Irving/Hegab
Watch what sort of stories they make up about you. They have strayed away and are unable to find a way back.
John Medows Rodwell
See what likenesses they strike out for thee! But they are in error, neither can they find the path
Linda "iLham" Barto
See what similes they conjure for you [in denigrating Islam], but they have gone astray and will never find their way.
Maududi
Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way
Maulana Muhammad Ali
See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way
Mir Aneesuddin
See how they strike similes for you, thus they are astray so they cannot find (the right) way.
Mohammad Shafi
See what they liken you to! That is because they have gone astray and cannot find the way
Muhammad Ahmed - Samira
Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path
Muhammad Asad
See to what they liken thee, [O Prophet simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]
Muhammad Mahmoud Ghali
Look how they strike similitudes for you. So they have erred and have been unable (to find) a way."
Muhammad Marmaduke Pickthall
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road
Muhammad Sarwar
Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path
Muhammad Taqi Usmani
See how they have made (silly) statements about you; so they have gone astray and cannot find a way
Munir Mezyed
Look how they strike parables for you! Thus, they have gone astray and are unable to find the (right) way.
MunirMezyed2023
Look how they strike parables for you. So they have gone astray from the (truth). Never can they find a way to (salvation).
Musharraf Hussain
Notice how they portray you; they are mistaken and will not be able to find a way
Mustafa Khattab 2018
See how they call you names ˹O Prophet˺! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Mustaqim
See how they coin likenesses for you and go astray and can´t find a way.
N J Dawood 2014
Behold what epithets they bestow upon you. They have surely gone astray and cannot find the right path
Rashad Khalifa
Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.
Safi Kaskas
See how they refer to you? They have strayed and cannot find the way!
Samy Mahdy
Look how they cited for you the examples. So, they strayed, so they could not find a pathway.
Shabbir Ahmed
See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return
Shakir
See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way
Sher Ali
See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way
Syed Vickar Ahamed
See what comparisons they make for you: So they have gone astray, and they can never find a way (to come back)
T.B.Irving
Watch what sort of stories they make up about you. They have strayed away and are unable to find a way back.
Talal Itani & AI (2024)
Look at the comparisons they make for you; they are astray and can’t find a way.
Talal Itani (2012)
Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way
The Study Quran
Look how they set forth descriptions of thee. Thus they go astray and cannot find a way
The Wise Quran
See how they strike out for you parables and err, and cannot find a way.
Umm Muhammad (Sahih International)
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way
Wahiduddin Khan
See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way