Quran 17 : 45

And when you recite the Quran, We place between you and between those who (do) not believe in the Hereafter a barrier hidden.
وَإِذَا
Waiidhā
قَرَأْتَ
Qaraata
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
جَعَلْنَا
Jaʿalnā
بَيْنَكَ
Baynaka
وَبَيْنَ
Wabayna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
بِٱلْءَاخِرَةِ
Bialʾākhirahi
حِجَابًا
Ḥijābana
مَّسْتُورًا
Mmastūrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible

Wahiduddin Khan

When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter

Umm Muhammad (Sahih International)

And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition

The Wise Quran

And when you read the Quran We place between you and those who do not believe in the hereafter a covering veil.

The Study Quran

And when thou recitest the Quran, We place a hidden veil between thee and those who believe not in the Hereafter

Talal Itani (2012)

When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier

Talal Itani & AI (2024)

When you read the Quran, We place a protective shield between you and those who don’t believe in the Hereafter.

T.B.Irving

Whenever you read the Quran, We place a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter.

Syed Vickar Ahamed

And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter, an invisible shade

Sher Ali

And when thou recitest the Qur'an, WE put between thee and those who believe not in the Hereafter an invisible veil

Shakir

And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier

Shabbir Ahmed

The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map)

Samy Mahdy

And if you read the Quran, We set up between you and those who are not believing with the Hereafter an invisible veil.

Safi Kaskas

And so it is [that] whenever you recite the Qur'an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the life Hereafter

Rashad Khalifa

When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

N J Dawood 2014

And when you recite the Koran, We place between you and those who deny the life to come a hidden screen

Mustaqim

And when you read the Qur´an We place between you and those who do not believe in the hereafter a protective barrier.

Mustafa Khattab 2018

When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.

Musharraf Hussain

Messenger, when you recite the Quran We place an invisible screen between you and the disbelievers of the Hereafter.

MunirMezyed2023

And When you recite the Qur’ān, We place a hidden barrier between you and those who persistently don’t acknowledge (the existence of) the Hereafter.

Munir Mezyed

When you recite the ‘Qur’ān’, We place between you and those who believe not in the ‘Hereafter’ a hidden barrier.

Muhammad Taqi Usmani

When you recite the Qur‘an, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter

Muhammad Sarwar

When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier

Muhammad Mahmoud Ghali

And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain

Muhammad Asad

But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come:

Muhammad Ahmed - Samira

And if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other life) a barrier/partition/protection , hidden/covered (invisible)

Mohammad Shafi

And when you recite the Qur'aan, We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden barrier

Mir Aneesuddin

And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil.

Maulana Muhammad Ali

And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier

Maududi

When you recite the Qur´an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter

Linda "iLham" Barto

When you recite the Qur’an, We put, between you and those who deny the afterlife, an invisible veil.

John Medows Rodwell

When thou recitest the Koran we place between thee and those who believe not in the life to come, a dark veil

Irving/Hegab

Whenever you read the Quran, We place a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter.

Hilali - Khan

And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier

Hamid S. Aziz

And when you read the Quran We place between you and those who believe not in the Hereafter an invisible veil (or hidden barrier)

George Sale

When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail

Fode Drame

And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the hereafter a protecting veil.

Faridul Haque

And when you read the Qur’an O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings upon him), We created an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter

Edward Henry Palmer

And when thou readest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil

Dr. Munir Munshey

As you recite the Qur´an, We station an invisible shield between you and those who do not believe in the afterlife

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when you recite the Qur’an, (then) We place an imperceptible veil between you and those who do not believe in the Hereafter

Dr. Laleh Bakhtiar

And when thou hadst recited the Quran, We made between thee and between those who believe not in the world to come a partition obstructing their vision.

Dr. Kamal Omar

And as you recited Al-Quran, We placed between you and those who Believe not in the Hereafter, an invisible barrier

Corpus.Quran

And when you recite the Quran We place between you and between those who (do) not believe in the Hereafter a barrier hidden

Bilal Muhammad 2018

When you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil

Bijan Moeinian

When you recite the Qur’an, I place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier (to punish them in the most sever manner, i.e., depriving them of understanding.

Bakhtiari Nejad

And when you read the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.

Arthur John Arberry

When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing

Amatul Rahman Omar

And when you recite the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter, an impregnable screen

Ali Ünal

When you recite the Qur’an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the Hereafter (and who, by making themselves deaf and blind to the creation’s praise of its Creator, make themselves incapable of such belief)

Ali Quli Qara'i

When you recite the Qur’an, We draw between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden curtain

Aisha Bewley

When you recite the Qur´an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And O beloved! When you recited Quran, We placed between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden veil.

Ahmed Hulusi

When you recite the Quran We put between you and those who do not believe in their eternal life to come, a concealed curtain.

Ahmed Ali

When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter

Abdul Majid Daryabadi

And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down

Abdul Hye

And when you (Muhammad) recite the Qur’an, We make an invisible veil (unseen barrier) between you and between those who don’t believe in the Hereafter.

Abdel Haleem

[Prophet], when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come