Quran 17:45 Word by Word & Translations

17:45 Word by Word (2021)

And when you recite the Quran, We place between you and between those who (do) not believe in the Hereafter a barrier hidden.


17:45 Arabic

وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا

17:45 Transliteration

Wa-itha qara/ta alqur-ana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yu/minoona bial-akhirati hijaban mastooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Abdel Haleem
[Prophet], when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come
Abdul Hye
And when you (Muhammad) recite the Qur’an, We make an invisible veil (unseen barrier) between you and between those who don’t believe in the Hereafter.
Abdul Majid Daryabadi
And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down
Ahmed Ali
When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter
Ahmed Hulusi
When you recite the Quran We put between you and those who do not believe in their eternal life to come, a concealed curtain.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O beloved! When you recited Quran, We placed between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden veil.
Aisha Bewley
When you recite the Qur´an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.
Ali Ünal
When you recite the Qur’an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the Hereafter (and who, by making themselves deaf and blind to the creation’s praise of its Creator, make themselves incapable of such belief)
Ali Quli Qara'i
When you recite the Qur’an, We draw between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden curtain
Amatul Rahman Omar
And when you recite the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter, an impregnable screen
Arthur John Arberry
When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing
Bakhtiari Nejad
And when you read the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Bijan Moeinian
When you recite the Qur’an, I place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier (to punish them in the most sever manner, i.e., depriving them of understanding.
Bilal Muhammad 2018
When you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil
Corpus.Quran
And when you recite the Quran We place between you and between those who (do) not believe in the Hereafter a barrier hidden
Dr. Kamal Omar
And as you recited Al-Quran, We placed between you and those who Believe not in the Hereafter, an invisible barrier
Dr. Laleh Bakhtiar
And when thou hadst recited the Quran, We made between thee and between those who believe not in the world to come a partition obstructing their vision.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when you recite the Qur’an, (then) We place an imperceptible veil between you and those who do not believe in the Hereafter
Dr. Munir Munshey
As you recite the Qur´an, We station an invisible shield between you and those who do not believe in the afterlife
Edward Henry Palmer
And when thou readest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil
Faridul Haque
And when you read the Qur’an O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings upon him), We created an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
Fode Drame
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the hereafter a protecting veil.
George Sale
When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail
Hamid S. Aziz
And when you read the Quran We place between you and those who believe not in the Hereafter an invisible veil (or hidden barrier)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier
Hilali - Khan
And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not)
Irving/Hegab
Whenever you read the Quran, We place a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter.
John Medows Rodwell
When thou recitest the Koran we place between thee and those who believe not in the life to come, a dark veil
Linda "iLham" Barto
When you recite the Qur’an, We put, between you and those who deny the afterlife, an invisible veil.
Maududi
When you recite the Qur´an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
Maulana Muhammad Ali
And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier
Mir Aneesuddin
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil.
Mohammad Shafi
And when you recite the Qur'aan, We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden barrier
Muhammad Ahmed - Samira
And if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other life) a barrier/partition/protection , hidden/covered (invisible)
Muhammad Asad
But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come:
Muhammad Mahmoud Ghali
And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier
Muhammad Sarwar
When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come
Muhammad Taqi Usmani
When you recite the Qur‘an, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter
Munir Mezyed
When you recite the ‘Qur’ān’, We place between you and those who believe not in the ‘Hereafter’ a hidden barrier.
MunirMezyed2023
And When you recite the Qur’ān, We place a hidden barrier between you and those who persistently don’t acknowledge (the existence of) the Hereafter.
Musharraf Hussain
Messenger, when you recite the Quran We place an invisible screen between you and the disbelievers of the Hereafter.
Mustafa Khattab 2018
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Mustaqim
And when you read the Qur´an We place between you and those who do not believe in the hereafter a protective barrier.
N J Dawood 2014
And when you recite the Koran, We place between you and those who deny the life to come a hidden screen
Rashad Khalifa
When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Safi Kaskas
And so it is [that] whenever you recite the Qur'an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the life Hereafter
Samy Mahdy
And if you read the Quran, We set up between you and those who are not believing with the Hereafter an invisible veil.
Shabbir Ahmed
The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map)
Shakir
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier
Sher Ali
And when thou recitest the Qur'an, WE put between thee and those who believe not in the Hereafter an invisible veil
Syed Vickar Ahamed
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter, an invisible shade
T.B.Irving
Whenever you read the Quran, We place a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter.
Talal Itani & AI (2024)
When you read the Quran, We place a protective shield between you and those who don’t believe in the Hereafter.
Talal Itani (2012)
When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier
The Study Quran
And when thou recitest the Quran, We place a hidden veil between thee and those who believe not in the Hereafter
The Wise Quran
And when you read the Quran We place between you and those who do not believe in the hereafter a covering veil.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition
Wahiduddin Khan
When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible