Quran 17:44 Word by Word & Translations

17:44 Word by Word (2021)

Glorify [to] Him the heavens seven and the earth and whatever (is) in them. And (there is) not any thing except glorifies His Praise, but not you understand their glorification. Indeed, He is Ever-Forbearing, Oft-Forgiving."


17:44 Arabic

تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

17:44 Transliteration

Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waal-ardu waman feehinna wa-in min shay-in illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He is glorified by the seven heavens and the earth and that which is in them, and there is not a thing except it glorifies His praise, but you do not comprehend their glorification. He is Compassionate, Forgiving.
Abdel Haleem
The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is not a single thing that does not celebrate His praise, though you do not understand their praise: He is most forbearing, most forgiving
Abdul Hye
The 7 heavens, the earth, and all that is in them glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with praise. But you don’t understand their glorification. Surely, He is Forbearing, Forgiving.
Abdul Majid Daryabadi
There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving
Ahmed Ali
The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving
Ahmed Hulusi
The seven heavens (all creation pertaining to the seven states of consciousness), the earth (the body) and everything within them exalts Him (tasbih; fulfill their functions by constantly manifesting in different ways to express His Names)! There is nothing that does not exalt (tasbih) Him with hamd (evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills)! But you do not perceive their functions! Indeed, He is the Halim, the Ghafur.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The seven heavens and earth and whoever is in it speak of His Glory. And there is nothing, which might not speak of His Glory praising Him; yes you understand not their glorification. No doubt, He is Forbearing, Forgiving.
Aisha Bewley
The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is nothing which does not glorify Him with praise but you do not understand their glorification. He is All-Forbearing, Ever-Forgiving.
Ali Ünal
The seven heavens and the earth, and whoever is therein, glorify Him. There is nothing that does not glorify Him with His praise (proclaiming that He alone is God, without peer or partner, and all praise belongs to Him exclusively), but you cannot comprehend their glorification. Surely He is (despite what His servants have deserved from Him) All-Clement, All-Forgiving
Ali Quli Qara'i
The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving
Amatul Rahman Omar
The seven heavens, the earth and all those inhabiting them extol His glory. Infact, there is not even a single thing but glorifies Him with His true and perfect praise, but you do not understand their glorification. Verily, Most Forbearing is He, Great Protector
Arthur John Arberry
The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving
Bakhtiari Nejad
The seven skies and the earth and everyone in them glorify Him. And there is nothing that does not glorify Him with His praise, but you do not understand their glorifying. Indeed, He is patient and forgiving.
Bijan Moeinian
The seven universes, the earth, and whatever there is between, testify for the Lord’s Glory. There is nothing that does not glorify Him; yet you do not understand it (as you do not have the scientific knowledge to see their submission to the will of God, i.e., the laws of the nature set by the Lord.) The Lord is the Most Patient, the Most Forgiving
Bilal Muhammad 2018
The seven heavens and the earth, and all beings therein declare His glory. There is not a thing that does not glorify and praise Him, and yet you do not understand how they declare His glory, indeed He is Understanding, Most Forgiving
Corpus.Quran
Glorify [to] Him the seven heavens the seven heavens and the earth and whatever (is) in them And (there is) not any thing except glorifies His Praise but not you understand their glorification Indeed, He is Ever-Forbearing Oft-Forgiving
Dr. Kamal Omar
The seven (many) heavens and the earth and all that is therein glorify praises for Him (remaining in action all the time, being governed by laws framed by Him Alone); and (there is) not a thing but glorifies with His Praise (and submits to the Laws framed by Him). But you people do not understand their glorification. Truly, He is Ever-Forbearing, Oft-Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar
The seven heavens glorify Him and the earth and whatever is in and on them. There is not a thing but it glorifies His praise, except you understand not their glorification. Truly, He had been Forbearing, Forgiving.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The seven heavens and the earth and all that exists in them persistently extol the Glory of Allah, and there is not a single object (in the entire universe) but glorifies Him with His Praise. Yet you cannot appreciate their (state of) glorification. He is surely Most Forbearing, Most Forgiving
Dr. Munir Munshey
The seven heavens, the earth, and all those who exist therein, glorify Him. There isn´t anything that does not chant His praises! But you fail to (hear their chants, or) comprehend their manner of praise. Surely, He is Gentle and Forgiving
Edward Henry Palmer
The seven heavens and the earth celebrate His praises, and all who therein are; nor is there aught, but what celebrates His praise: but ye cannot understand their celebration;- verily, He is clement and forgiving
Faridul Haque
The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving
Fode Drame
The seven heavens and the earth as well as those who are in them glorify Him. There is not a thing but that glorifies [Him] with His praise but you do not discern their glorification. Truly He is All-magnanimous, Oft-Forgiving.
George Sale
The seven heavens praise Him, and the earth, and all who are therein: Neither is there any thing which doth not celebrate his praise; but ye understand not their celebration thereof: He is gracious and merciful
Hamid S. Aziz
The seven heavens and the earth, and all that is therein praises Him (declares His Glory), and there is naught but hymns (celebrates, expresses) His praise: but you understand not their praise. Verily, He is Clement and Forgiving
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The seven heavens, the earth, and whosoever in them, exalt Him. There is nothing that does not exalt with His praise, but you do not understand their exaltation. Surely, He is Clement, Forgiving
Hilali - Khan
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving
Irving/Hegab
The Seven Heavens and Earth, as well as whoever is in them, glorify Him. Nothing exists unless it hymns His praise; yet you do not understand their glorification. Still He has been Lenient, Forgiving.
John Medows Rodwell
The seven heavens praise him, and the earth, and all who are therein; neither is there aught which doth not celebrate his praise; but their utterances of praise ye understand not. He is kind, indulgent
Linda "iLham" Barto
The seven skies and Earth and all beings thereof declare His glory. There is nothing that does not celebrate His praises, but you do not understand such praise. Truly, He is Most Tolerant, Most Forgiving.
Maududi
The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving."
Maulana Muhammad Ali
The seven heavens and the earth and those in them declare His glory. And there is not a single thing but glorifies Him with his praise, but you do not understand their glorification. Surely He is Forbearing, Forgiving
Mir Aneesuddin
The seven skies and the earth and whoever is in them, (all) declare His glory, and there is nothing which does not glorify Him by praising Him but you do not understand their glorification. He is certainly Clement, Protectively Forgiving.
Mohammad Shafi
The seven heavens, the earth and whoever or whatever is in them declare His glory. And there is not a thing but glorifies Him with His praise, but their glorification you understand not. He is indeed Considerate, Forgiving
Muhammad Ahmed - Samira
The skies/space the seven, and the earth/Planet Earth, they praise/glorify to Him, and who (is) in them, and that (E) (there is not) from a thing except (it) praises/glorifies with His praise/gratitude/thanks, and but you do not understand their praise/glorification, that He was/is clement/patient powerful and capable, a forgiving
Muhammad Asad
The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain; and there is not a single thing but extols His limitless glory and praise: but you [O men] fail to grasp the manner of their glorifying Him! Verily, He is forbearing, much-forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali
The seven heavens and the earth and whoever is in them extol to Him, and decidedly not a thing (is) except that it extols His praise, but you do not comprehend their Extolment. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving
Muhammad Marmaduke Pickthall
The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving
Muhammad Sarwar
The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving
Muhammad Taqi Usmani
All the seven skies and the earth and all those therein extol His purity. And there is not a single thing that does not extol His purity along with His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving
Munir Mezyed
The seven heavens and the earth, and all those in them do celebrate His praise and declare His glory. There is not a thing but celebrates His praise and declares His glory, but you understand not their glorification (and idolization). Indeed, He is Ever Clement, Oft-Forgiving.
MunirMezyed2023
The seven heavens and the earth, and all those in them do celebrate His praise and declare His glory. There is not a thing but celebrates His praise and declares His glory. And yet you don’t understand their glorification (and idolization). Indeed, He is Ever Clement, Oft-Forgiving.
Musharraf Hussain
The Seven Heavens and the Earth and what is in them all glorify Him; there isn’t a single thing that doesn’t glorify and praise Him, but you don’t understand their way of celebrating His glory. He is the Gentle and the Forgiving
Mustafa Khattab 2018
The seven heavens, the earth, and all those in them glorify Him. There is not a single thing that does not glorify His praises—but you ˹simply˺ cannot comprehend their glorification. He is indeed Most Forbearing, All-Forgiving.
Mustaqim
The seven heavens and the earth and whoever is within them glorify Him, and there is nothing which does not glorify His praise, but you do not understand their glorification, for He is gentle and forgiving.
N J Dawood 2014
The seven heavens, the earth, and all who dwell in them give glory to Him. All creatures celebrate His praises. Yet you cannot understand their praises. Benevolent is He and forgiving
Rashad Khalifa
Glorifying Him are the seven universes, the earth, and everyone in them. There is nothing that does not glorify Him, but you do not understand their glorification. He is Clement, Forgiver.
Safi Kaskas
The seven heavens and the earth, and everyone in them declare His glory. There is nothing which does not glorify Him with praise, but you humans fail to understand the manner of their glorification. He is All-Forbearing, Most-Forgiving
Samy Mahdy
For Him the seven skies glorify, and the earth, and whoever is in them. And none among a thing except it glorifies with His praises, but you are not understanding their glorification. Surely, He is ever A Clement, Forgiver.
Shabbir Ahmed
All the seven Highs and their Lows, and all beings in them are working His Plan, displaying that He is Praiseworthy. All creatures are playing their role in the Universe. In your present state of knowledge, you do not understand their exact modes of action. Allah, the Clement, the Absolver of imperfections, sustains and maintains them in Order
Shakir
The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving
Sher Ali
The seven heavens and the earth and those that are therein extol HIS glory; and there is not a thing but glorifies HIM with HIS praise; but you understand not their glorification. Verily, HE is Forbearing, Most Merciful
Syed Vickar Ahamed
The seven heavens and the earth, and all beings in there, speak His Glory: There is not a thing which does not celebrates His Praise; And yet you do not understand how they declare His Glory! Surely, He is Often-Forbearing (Haleem), Most Forgiving (Ghafoor)
T.B.Irving
The Seven Heavens and Earth, as well as whoever is in them, glorify Him. Nothing exists unless it hymns His praise; yet you do not understand their glorification. Still He has been Lenient, Forgiving.
Talal Itani & AI (2024)
The seven heavens, the earth, and everything within them praise His glory. There isn’t a single thing that doesn’t celebrate His praise, yet you don’t understand their glorification. He is Ever-Forbearing, Most Forgiving.
Talal Itani (2012)
Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving
The Study Quran
The seven heavens, and the earth, and whosoever is in them glorify Him. And there is no thing, save that it hymns His praise, though you do not understand their praise. Truly He is Clement, Forgiving
The Wise Quran
The seven heavens and the earth and whatever is in them, glorify Him. And there is not a thing but glorifies with His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is clement, forgiving.
Umm Muhammad (Sahih International)
The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [ Allah ] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving
Wahiduddin Khan
The seven heavens and the earth and all who dwell therein glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with His praise; but you do not understand their glorification. Truly, He is forbearing and most forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving