Quran 17 : 41

And verily, We have explained in this the Quran, that they may take heed, but not it increases them except (in) aversion.
وَلَقَدْ
Walaqad
صَرَّفْنَا
Ṣarrafnā
فِى
Fiā
هَٰذَا
Haādhā
ٱلْقُرْءَانِ
Alqurʾāni
لِيَذَّكَّرُوا۟
Liyadhdhakkarūa
وَمَا
Wamā
يَزِيدُهُمْ
Yazīduhum
إِلَّا
Iillā
نُفُورًا
Nufūrana

Arthur John Arberry

We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion

John Medows Rodwell

Moreover, for man's warning have we varied this Koran: Yet it only increaseth their flight from it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion

Bijan Moeinian

I have sent this Qur’an to be used as a reference and warning. Instead, the disbelievers dispute it

Talal Itani (2012)

We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We diversified in this, the Quran, that they recollect. And it increases them only in aversion.

Talal Itani & AI (2024)

We’ve indeed explained variously in this Quran so that they may remember, but it only increases their aversion.

The Wise Quran

And certainly, We have turned about in this Quran, that they may remember, but it only increases them in aversion

N J Dawood 2014

We have expounded Our revelations in this Koran so that they may remember. Yet it has only added to their aversion

Rashad Khalifa

We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.

Samy Mahdy

And We already diversified in this Quran, to let them remember, but it does not increase them except a revulsion.

Irving/Hegab

We have already spelled out matters in this Quran so they will notice it, even though it only adds to their disgust.

Aisha Bewley

We have made things clear in this Qur´an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more!

Corpus.Quran

And verily We have explained in this the Quran that they may take heed but not it increases them except (in) aversion

T.B.Irving

We have already spelled out matters in this Reading so they will notice it, even though it only adds to their disgust.

Edward Henry Palmer

Now have we turned it in various ways in this Qur'an, so let them bear in mind; but it will only increase them in aversion

Bilal Muhammad 2018

We have explained things in various ways in this Quran, in order that they will remember, but it only increases their flight

Shakir

And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion

Sher Ali

WE have explained the truth in this Qur'an in various ways that they may be admonished, but it only increase them in aversion

The Study Quran

And We have indeed varied [Our signs] in this Quran, that they might reflect, though it increased them in naught but aversion

Mir Aneesuddin

And We have repeated (various subjects) in this Quran that they may be mindful, but that increases in them nothing but hatred.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion

Mustaqim

We have repeatedly explained things in this Qur´an so that they would reflect, but it only increases their disagreement.

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have repeated (warnings) in this Qur’an that they may be mindful. And it adds not save to their aversion

Musharraf Hussain

We have variously explained proofs of Allah in this Quran for their reminder, but it has only added to their bitterness.

Abdul Hye

And surely, We have explained in this Qur’an so that they (disbelievers) may take heed, but it has only increased their dislike.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And no doubt, We explained in this Quran variedly that they might understand. And nothing is increased in them by it but hatted.

Ahmed Ali

We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness

Linda "iLham" Barto

We have given a variety of explanations in the Qur’an so that (the idolaters) may be advised, but only their rebellion increases.

Mustafa Khattab 2018

We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.

Abdul Majid Daryabadi

And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion

Abdel Haleem

We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away

Mohammad Shafi

And We certainly have explained things variously in this Quran that they may take heed. But it adds nothing but aversion to their credit

Wahiduddin Khan

We have explained [the truth] in this Quran in various ways, so that they may take heed, but it has only increased their aversion

Faridul Haque

And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it

MunirMezyed2023

We have set forth (all kinds of parables) in this Qur'ân so that they may receive admonition, but it adds naught except to their aversion.

Munir Mezyed

We have set forth (all kinds of parables) in this ‘Qur'ân’ so that they may receive admonition, but it adds naught except to their reluctance.

Maududi

We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur´an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion

Syed Vickar Ahamed

And surely, We have made clear in many (ways) in this Quran, so that they may be warned and guided, but it only makes them go away (from the Truth)

Bakhtiari Nejad

And in this Quran, We have certainly explained (the truth) in various ways so that they take notice, but it only increases their disgust (and hatred).

Dr. Munir Munshey

We have repeatedly explained matters in this Qur´an, so they may come to their senses. But it has only intensified their aversion (for the truth)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)

George Sale

And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth

Safi Kaskas

We have made things clear in this Qur'an, so [that] those [who deny the truth] might take it to heart, but it is only making them more distant from the truth

Muhammad Taqi Usmani

Surely, We have explained things in various ways in this Qur‘an, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion

Ali Quli Qara'i

Certainly We have paraphrased [the principles of guidance] in this Qur’an so that they may take admonition, but it increases them only in aversion

Fode Drame

And indeed We have repeated [Our message] in this Quran in various ways so that they may remember but it does not increase them [in anything] except in aversion.

Muhammad Ahmed - Samira

And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E) , and it does not increase them except hastening away with aversion

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already propounded (i.e., Our warnings) in this Qur'an that they may constantly remember; and in no way does it increase them except in repulsion

Muhammad Sarwar

We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth)

Hamid S. Aziz

Now have We explained in various ways in this Quran in order that they may receive admonition, but it only increases them in naught but aversion (or flight from truth)

Ahmed Hulusi

And We have certainly explained (the reality) in this Quran with examples and diverse expressions so that you contemplate and remember, but it only increases them in digression.

Ali Ünal

We have set out (the truths) in diverse ways in this Qur’an, so that they may reflect and be mindful, but all this increases them (the unbelievers) only in their aversion (to truth)

Hilali - Khan

And surely, We have explained (Our Promises, Warnings and (set forth many) examples) in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion

Muhammad Asad

And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion

Amatul Rahman Omar

And certainly, in this Qur'an, We have explained (for the people the truth) in a variety of forms that they may take heed and become great. But (their condition is such that) it increases them only in aversion

Shabbir Ahmed

We have explained things in various ways in this Qur'an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We have explained (facts and admonitions) in this Qur’an repeatedly and alternating styles so that people may take direction and guidance, but (the disbelievers’ state of mind is such that) this only increases their hatred

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed, We have scattered (throughout the Text) in this Al-Quran (Our Ordainments, Laws, Promises, Warnings, Parables, Examples, Glad-tidings and various incidents etc.) so that the (disbelieving) people may take heed. And it increases them not except in aversion