Quran 17 : 40

Then has chosen (for) you your Lord sons and He has taken from the Angels daughters? Indeed, you surely say a word grave.
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Aafaaṣfaāākum
رَبُّكُم
Rabbukum
بِٱلْبَنِينَ
Bialbanīna
وَٱتَّخَذَ
Waittakhadha
مِنَ
Mina
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Almalaāiikahi
إِنَٰثًا
Iinaāthana
إِنَّكُمْ
Iinnakum
لَتَقُولُونَ
Lataqūlūna
قَوْلًا
Qawlana
عَظِيمًا
ʿAẓīmana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying

Wahiduddin Khan

What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying

The Wise Quran

Has your Lord chosen for you sons, and has He taken, females from the angels? Indeed, you surely say a great speech.

The Study Quran

Did your Lord favor you with sons, while He took females from among the angels [for Himself]? Surely you speak a monstrous word

Talal Itani (2012)

Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing

Talal Itani & AI (2024)

Did your Lord favor you with sons while taking for Himself daughters from among the angels? Indeed, you made a grave assertion.

T.B.Irving

Has your Lord singled you out to have sons, while He has accepted daughters from among the angels [for Himself]? You are uttering such a serious statement!

Syed Vickar Ahamed

Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing

Sher Ali

What ! has your Lord favoured you with sons and taken for Himself females from among the angels? Surely, you say a grievous saying

Shakir

What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying

Shabbir Ahmed

What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word

Samy Mahdy

Has your Lord selected you by the sons, and He took from the angels females? You surely say a massive saying.

Safi Kaskas

Has your Lord chosen you to have sons, while He takes daughters from among the angels? What a grave thing for you to say!

Rashad Khalifa

Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?

N J Dawood 2014

What! Has your Lord favoured you³ with sons and Himself adopted females from among the angels? A monstrous blasphemy is that which you utter

Mustaqim

Does your Lord then select sons for you and take females from amongst the angels? You make some great claim!

Mustafa Khattab 2018

Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim.

Musharraf Hussain

How come Your Lord preferred sons for you, and angelic daughters for Himself? You’ve said a terrible thing

MunirMezyed2023

Has then your Lord made you distinguished by giving you sons, and chosen (for Himself) daughters from among the Angels? Truly, by (saying this), you are uttering great blasphemies (against Allâh).

Munir Mezyed

Has then your Lord made you distinguished by giving you sons, and chosen (for Himself) daughters from among the angels? Indeed, you utter an extremely distasteful saying.

Muhammad Taqi Usmani

Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement

Muhammad Sarwar

(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word

Muhammad Mahmoud Ghali

Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying

Muhammad Asad

HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying

Muhammad Ahmed - Samira

Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief

Mohammad Shafi

Has then your Lord chosen sons for you, and taken daughters for Himself from among the angels!? What you say is indeed very grave

Mir Aneesuddin

Then has your Fosterer selected sons for you and He has (Himself) taken daughters from among the angels? You certainly utter a greatly( dreadful )saying.

Maulana Muhammad Ali

Has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Surely you utter a grievous saying

Maududi

What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie

Linda "iLham" Barto

Has your Lord preferred sons for you, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you say something that is hideous!

John Medows Rodwell

What! hath your Lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? Indeed, ye say a dreadful saying

Irving/Hegab

Has your Lord singled you out to have sons, while He has accepted daughters from among the angels [for Himself]? You are uttering such a serious statement!

Hilali - Khan

Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing

Hamid S. Aziz

What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying

George Sale

Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying

Fode Drame

Has then your Lord distinguished you with the honour of having male children but has taken female children for Himself from the angels? Truly, you surely utter a most egregious utterance.

Faridul Haque

Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word

Edward Henry Palmer

What! has your Lord chosen to give you sons, and shall He take for Himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech

Dr. Munir Munshey

(Oh you who accept gods other than Allah), did your Lord favor you with sons while He settled on angels as daughters for Himself? Surely what you utter is a grave thing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O idolaters! Think for yourselves!) Has your Lord picked you for sons and taken (for Himself) angels as daughters? Indeed, you utter a most awful saying (in the framework of your own fabricated ideas)

Dr. Laleh Bakhtiar

Selected your Lord for you sons and taken for Himself females from among the angels? Truly, you, you say a serious saying!

Dr. Kamal Omar

Has then your Nourisher-Sustainer preferred you with sons and He has taken from among the angels (some as) daughters (as if angels are female)? Verily, you indeed utter an awful statement

Corpus.Quran

Then has your Lord chosen (for) you Then has your Lord chosen (for) you sons and He has taken from the Angels daughters Indeed, you surely say a word grave

Bilal Muhammad 2018

Has your Lord then preferred for you sons and taken for Himself daughters among the angels? Truly you utter a senseless saying

Bijan Moeinian

How come you are looking forward to have sons (which you consider them as a matter of honor) and consider the Lord’s angels as females (which you consider them as a matter of shame)? What a great lie to spread

Bakhtiari Nejad

Did your Lord choose sons for you, and He took daughters from the angels? Indeed, you say an outrageous word.

Arthur John Arberry

What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying

Amatul Rahman Omar

(Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter

Ali Ünal

Has, then, your Lord distinguished you (O unbelievers) by preferring for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Most certainly you utter an awful, horrendous saying

Ali Quli Qara'i

Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed you say a monstrous word

Aisha Bewley

Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Has your Lord picked you for sons and made for Himself daughters from the angels? No doubt, you speak boastfully.

Ahmed Hulusi

Has your Rabb chosen you for having sons and taken daughters among the angels (for Himself)? Indeed, you utter grave words!

Ahmed Ali

Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed

Abdul Majid Daryabadi

Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty

Abdul Hye

Has your Lord preferred for you (O pagans of Makkah) to give sons and adapted (for Himself) from among the angels as females (daughters)? Surely! You utter awful statement.

Abdel Haleem

What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say