Quran 17 : 38

All that is [its] evil near your Lord, hateful.
كُلُّ
Kullu
ذَٰلِكَ
Dhaālika
كَانَ
Kāna
سَيِّئُهُۥ
Sayyiiuhu
عِندَ
ʿInda
رَبِّكَ
Rabbika
مَكْرُوهًا
Makrūhana
John Medows Rodwell
All this is evil; odious to thy Lord
Abdul Hye
All that is evil are hateful to your Lord.
Ahmed Ali
All these are evil and odious to your Lord
Bakhtiari Nejad
All of that is bad, disliked by your Lord.
Rashad Khalifa
All bad behavior is condemned by your Lord.
Irving/Hegab
All that is evil with your Lord, to be hated.
T.B.Irving
All that is evil with your Lord, to be hated.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
All of this is bad, and disliked by your Lord.
Corpus.Quran
All that is [its] evil near your Lord hateful
Dr. Munir Munshey
All of that is wrong and despised by your Lord
Mustaqim
The evil of all that is disliked by your Lord.
Talal Itani (2012)
The evil of all these is disliked by your Lord
The Study Quran
The evil of all this is loathsome unto thy Lord
Ali Quli Qara'i
The evil of all these is detestable to your Lord
Talal Itani & AI (2024)
All of this—the evil of it—is hated by your Lord.
Fode Drame
The ill of all of this is detestable to your Lord.
Muhammad Ahmed - Samira
All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated
Samy Mahdy
All of that was a bad deed with your Lord, hatred.
Hamid S. Aziz
All this evil is abhorrent in the sight of your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The wickedness of all this is hateful with your Lord
Abdel Haleem
The evil of all these actions is hateful to your Lord
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The evil thing of all these is not liked by your Lord.
Maududi
The wickedness of each of that is hateful to your Lord
Musharraf Hussain
These are evil activities, most disliked by your Lord.
N J Dawood 2014
Evil is all this in the sight of your Lord, and odious
Safi Kaskas
All of this is evil and detested in your Lord's sight.
Muhammad Asad
The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight
MunirMezyed2023
The evil of all these is detestable to your Lord;
Muhammad Marmaduke Pickthall
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord
George Sale
All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord
Sher Ali
The evil of all these is hateful in the sight of thy Lord
Ali Ünal
The evil of all this is abhorrent in the sight of your Lord
Edward Henry Palmer
All this is ever evil in the sight of your Lord and abhorred
Shabbir Ahmed
The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord
Wahiduddin Khan
All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable
Abdul Majid Daryabadi
Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable
Maulana Muhammad Ali
And this, the evil thereof, is hateful in the sight of thy Lord
Munir Mezyed
The evil of all that, in the sight of your Lord, is repugnant.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord
Linda "iLham" Barto
Of all such things, sin is disgusting in the sight of your Lord.
Shakir
All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord
The Wise Quran
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, hateful.
Umm Muhammad (Sahih International)
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested
Aisha Bewley
All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord.
Muhammad Sarwar
All such things are sins and detestable in the sight of your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
All of that had been bad deeds, ones that are disliked by thy Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The evil of all these (mentioned) acts is most despicable to your Lord
Faridul Haque
Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
All of that, the odiousness of it is hateful in the Meeting of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord
Syed Vickar Ahamed
Of all such things, (it is) evil that is hateful in the sight of your Lord
Bilal Muhammad 2018
Of all such things, these wrongs are most hateful in the sight of your Lord
Mir Aneesuddin
The evil of all that (which is mentioned above) is disliked by your Fosterer.
Mohammad Shafi
All that — the evil thereof — is hateful in the sight of your Lord
Bijan Moeinian
All the above mentioned things are considered as sin and disgusting by your Lord
Hilali - Khan
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord
Mustafa Khattab 2018
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Arthur John Arberry
All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee
Dr. Kamal Omar
All the bad aspects of these have been made hateful in the sight of your Nourisher-Sustainer
Amatul Rahman Omar
All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord
Ahmed Hulusi
These bad deeds, in the sight of your Rabb, are incongruent with your essential reality and yield bad results!