Quran 17:38 Word by Word & Translations
17:38 Word by Word (2021)
17:38 Arabic
17:38 Transliteration
All that is [its] evil near your Lord, hateful.
17:38 Arabic
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
17:38 Transliteration
Kullu thalika kana sayyi-ohu AAinda rabbika makroohan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
All of this is bad, and disliked by your Lord.
Abdel Haleem
The evil of all these actions is hateful to your Lord
Abdul Hye
All that is evil are hateful to your Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable
Ahmed Ali
All these are evil and odious to your Lord
Ahmed Hulusi
These bad deeds, in the sight of your Rabb, are incongruent with your essential reality and yield bad results!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The evil thing of all these is not liked by your Lord.
Aisha Bewley
All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord.
Ali Ünal
The evil of all this is abhorrent in the sight of your Lord
Ali Quli Qara'i
The evil of all these is detestable to your Lord
Amatul Rahman Omar
All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord
Arthur John Arberry
All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee
Bakhtiari Nejad
All of that is bad, disliked by your Lord.
Bijan Moeinian
All the above mentioned things are considered as sin and disgusting by your Lord
Bilal Muhammad 2018
Of all such things, these wrongs are most hateful in the sight of your Lord
Corpus.Quran
All that is [its] evil near your Lord hateful
Dr. Kamal Omar
All the bad aspects of these have been made hateful in the sight of your Nourisher-Sustainer
Dr. Laleh Bakhtiar
All of that had been bad deeds, ones that are disliked by thy Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The evil of all these (mentioned) acts is most despicable to your Lord
Dr. Munir Munshey
All of that is wrong and despised by your Lord
Edward Henry Palmer
All this is ever evil in the sight of your Lord and abhorred
Faridul Haque
Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord
Fode Drame
The ill of all of this is detestable to your Lord.
George Sale
All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord
Hamid S. Aziz
All this evil is abhorrent in the sight of your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The wickedness of all this is hateful with your Lord
Hilali - Khan
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord
Irving/Hegab
All that is evil with your Lord, to be hated.
John Medows Rodwell
All this is evil; odious to thy Lord
Linda "iLham" Barto
Of all such things, sin is disgusting in the sight of your Lord.
Maududi
The wickedness of each of that is hateful to your Lord
Maulana Muhammad Ali
And this, the evil thereof, is hateful in the sight of thy Lord
Mir Aneesuddin
The evil of all that (which is mentioned above) is disliked by your Fosterer.
Mohammad Shafi
All that — the evil thereof — is hateful in the sight of your Lord
Muhammad Ahmed - Samira
All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated
Muhammad Asad
The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight
Muhammad Mahmoud Ghali
All of that, the odiousness of it is hateful in the Meeting of your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord
Muhammad Sarwar
All such things are sins and detestable in the sight of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord
Munir Mezyed
The evil of all that, in the sight of your Lord, is repugnant.
MunirMezyed2023
The evil of all these is detestable to your Lord;
Musharraf Hussain
These are evil activities, most disliked by your Lord.
Mustafa Khattab 2018
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Mustaqim
The evil of all that is disliked by your Lord.
N J Dawood 2014
Evil is all this in the sight of your Lord, and odious
Rashad Khalifa
All bad behavior is condemned by your Lord.
Safi Kaskas
All of this is evil and detested in your Lord's sight.
Samy Mahdy
All of that was a bad deed with your Lord, hatred.
Shabbir Ahmed
The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord
Shakir
All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord
Sher Ali
The evil of all these is hateful in the sight of thy Lord
Syed Vickar Ahamed
Of all such things, (it is) evil that is hateful in the sight of your Lord
T.B.Irving
All that is evil with your Lord, to be hated.
Talal Itani & AI (2024)
All of this—the evil of it—is hated by your Lord.
Talal Itani (2012)
The evil of all these is disliked by your Lord
The Study Quran
The evil of all this is loathsome unto thy Lord
The Wise Quran
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, hateful.
Umm Muhammad (Sahih International)
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested
Wahiduddin Khan
All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord