Quran 17 : 37

And (do) not walk in the earth (with) insolence. Indeed, you will never tear the earth and will never reach the mountains (in) height.
وَلَا
Walā
تَمْشِ
Tamshi
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
مَرَحًا
Maraḥana
إِنَّكَ
Iinnaka
لَن
Lan
تَخْرِقَ
Takhriqa
ٱلْأَرْضَ
Alaarḍa
وَلَن
Walan
تَبْلُغَ
Tablugha
ٱلْجِبَالَ
Aljibāla
طُولًا
Ṭūlana

Mohammad Shafi

And walk not on earth exultantly, for you cannot tear the earth nor reach the mountains in height

Faridul Haque

And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills

Abdel Haleem

Do not strut arrogantly about the earth: you cannot break it open, nor match the mountains in height

Wahiduddin Khan

Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height

Bilal Muhammad 2018

Nor walk on the earth with arrogance, for you cannot tear the earth apart, nor reach the mountains’ height

Bijan Moeinian

You shall not walk on earth with arrogance. You can neither split the earth nor be as tall as the mountains

Talal Itani & AI (2024)

Don’t walk arrogantly on earth, for you can’t pierce the ground, nor can you reach the mountains in height.

Muhammad Sarwar

Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains

Mustaqim

And do not walk triumphant on earth, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.

N J Dawood 2014

And do not walk proudly on the earth. You cannot split the earth, nor can you rival the mountains in stature

Maulana Muhammad Ali

And go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height

Talal Itani (2012)

And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height

Ahmed Hulusi

Do not walk upon the earth in egotism! Indeed, you can neither tear the earth nor reach the mountains in height!

Ali Quli Qara'i

Do not walk exultantly on the earth. Indeed you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains

Irving/Hegab

Do not prance saucily around the earth; you can never tunnel through the earth nor rival the mountains in height.

Rashad Khalifa

You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.

T.B.Irving

Do not prance saucily around the earth; you can never tunnel through the earth nor rival the mountains in height.

Musharraf Hussain

You shouldn’t walk about on Earth arrogantly, since you cannot tear it up nor can you reach mountains in tallness.

Shakir

And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height

George Sale

Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature

Mir Aneesuddin

And do not walk proudly in the earth, you can neither tear the earth nor can you ever reach the mountains in height.

The Study Quran

And walk not exultantly upon the earth; surely thou shalt not penetrate the earth, nor reach the mountains in height

Dr. Munir Munshey

And do not walk on the earth arrogantly. You will neither wear down the earth, nor match the stature of the mountains

Samy Mahdy

And do not walk on the earth hilariously. You are neither piercing the earth, nor you reach the mountains in height.

Arthur John Arberry

And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height

Linda "iLham" Barto

Do not walk upon the earth with impertinence, because you cannot split the earth asunder or climb the highest mountain.

Munir Mezyed

Walk not arrogantly on the earth. Indeed, you can neither rupture the earth, nor can you reach the mountains in height.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.

MunirMezyed2023

Don’t walk arrogantly on the earth. Indeed, you can neither rupture the earth, nor can you reach the mountains in height.

Sher Ali

And walk not in the earth haughtily, for thou canst not thus rend the earth, nor canst thou reach the mountains in height

Muhammad Taqi Usmani

Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height

John Medows Rodwell

And walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height

Edward Henry Palmer

And walk not on the earth proudly; verily, thou canst not cleave the earth, and thou shalt not reach the mountains in height

Mustafa Khattab 2018

And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.

Amatul Rahman Omar

And do not walk haughtily in the land, for you cannot (thus) rend the earth asunder, nor can you match the mountains in height

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not walk in the earth merrily; surely you will never pierce the earth, and you will never reach the mountains in height

Safi Kaskas

Do not walk arrogantly about the earth; because, truthfully, you cannot tear up the earth or make yourself as tall as mountains.

Ahmed Ali

And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature

Abdul Hye

And don’t walk on the earth with arrogance. Surely, you can neither penetrate the earth nor can attain the height of the mountains.

Dr. Laleh Bakhtiar

And walk not on the earth exultantly. Truly, thou wilt never make a hole in the earth and wilt never reach the mountains in height.

The Wise Quran

And do not walk on the earth exultantly; indeed, you cannot make a hole in the earth, and you cannot reach the mountains in height.

Corpus.Quran

And (do) not walk in the earth (with) insolence Indeed, you will never tear the earth and will never reach the mountains (in) height

Maududi

(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature

Aisha Bewley

Do not strut arrogantly about the earth. You will certainly never split the earth apart nor will you ever rival the mountains in height.

Fode Drame

And do not walk in the earth with conceit. Truly you will never rend the earth asunder nor will you ever tower high above the mountains.

Abdul Majid Daryabadi

And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And walk not in the earth boastfully, undoubtedly, you shall never cleave the earth, and shall never reach to the mountains in the height.

Bakhtiari Nejad

And do not walk on the earth overjoyed (and selfishly), as you will never crack the earth and you will never reach the mountains in height.

Hamid S. Aziz

And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height

Muhammad Asad

And walk not on earth with haughty self-conceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains

Hilali - Khan

And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height

Syed Vickar Ahamed

And do not walk on the earth with (injustice and) deceit, arrogance (and rudeness): Verily, you can not rip the earth apart, and cannot reach the mountains in height

Dr. Kamal Omar

And do not walk on the earth with conceit and arrogance. Verily, you would never rend and penetrate the earth, and you would never attain the stature like the mountains in height

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not walk arrogantly on the earth. Certainly, you cannot cleave the earth (with the force of your arrogance), nor can you reach the mountains in height. (You will remain what you are.

Shabbir Ahmed

Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75))

Ali Ünal

Do not strut about the earth in haughty self-conceit; for you can never split the earth (no matter how hard you stamp your foot), nor can you stretch to the mountains in height (no matter how strenuously you seek to impress)

Muhammad Ahmed - Samira

And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains)