Quran 17 : 30

Indeed, your Lord extends the provision for whom He wills, and straitens. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer.
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
يَبْسُطُ
Yabsuṭu
ٱلرِّزْقَ
Arrizqa
لِمَن
Liman
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَيَقْدِرُ
Wayaqdiru
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
بِعِبَادِهِۦ
Biʿibādihi
خَبِيرًۢا
Khabīrana
بَصِيرًا
Baṣīrana

N J Dawood 2014

Your Lord gives abundantly to whom He will, and sparingly likewise. He knows and observes His servants

Aisha Bewley

Your Lord expands the provision of anyone He wills and restricts it. He is aware of and sees His slaves.

Mustaqim

For your Lord expands the provision for whom He pleases and tightens it, for He knows and sees His servants.

Faridul Haque

Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills; He Well Knows, Beholds His bondmen

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your Lord gives to whom He will His provisions both abundantly and sparingly. He is aware and sees His worshipers

Irving/Hegab

Your Lord extends sustenance to anyone He wishes, and measures it out; He is Informed, Observant about His servants.

T.B.Irving

Your Lord extends sustenance to anyone He wishes, and measures it out; He is Informed, Observant about His servants.

The Study Quran

Truly thy Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will. Verily of His servants He is Aware, Seeing

Arthur John Arberry

Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants

Corpus.Quran

Indeed your Lord extends the provision for whom He wills and straitens Indeed, He is of His slaves All-Aware All-Seer

Muhammad Sarwar

Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants

The Wise Quran

Indeed, your Lord extends provision to whomsoever He will and He straitens. Indeed, He is aware of, sees His servants.

Talal Itani (2012)

Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants

Ahmed Hulusi

Indeed, your Rabb will extend provision for whom He wills or restrict it! Indeed He is Habir and Basir over his servants.

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord dispenses abundantly to whom He wills, and He measures out. He is always All-Knowing, All-Seeing of His beings.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, your Lord extends the provision for whom He pleases and He straitens. No doubt, He knows well, sees His bondmen.

John Medows Rodwell

Verily, thy Lord will provide with open hand for whom he pleaseth, and will be sparing. His servants doth he scan, inspect

Rashad Khalifa

For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.

Wahiduddin Khan

Your Lord gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. He is informed and observant about His servants

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Seer over His servants.

Abdel Haleem

Your Lord gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will: He knows and observes His servants thoroughly

Ahmed Ali

Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures

Mustafa Khattab 2018

Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants.

Hamid S. Aziz

Verily, your Lord spreads out provision to whomsoever He will or He restricts it. Verily, He is ever Knower and Seer of his servants

Musharraf Hussain

Your Lord gives plentiful sustenance or limited amounts to whom he pleases. He sees and is fully aware of his servants’ needs

Samy Mahdy

Surely Your Lord extends the livelihood for whomever He wills and quantifies it. Surely, He is ever with His slaves an Expert, Seer.

Ali Quli Qara'i

Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed He is well aware and percipient of His servants

Edward Henry Palmer

Verily, thy Lord spreads out provision to whomsoever He will or He doles it out. Verily, He is ever well aware of and sees His servants

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves

Linda "iLham" Barto

Truly, your Lord provides sustenance in abundance for whomever He pleases, and He reduces it. He does know and regard all His servants.

MunirMezyed2023

Verily, Allâh outspreads and straitens the means of subsistence for whom He wills. Indeed, He is Ever All-Knowing, All-Seer of His servants.

Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord extendeth the provision for whomsoever He will and He measureth it out; verily He is in respect of His bondmen Aware, Beholder

Maulana Muhammad Ali

Surely thy Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases, and He straitens. Surely He is ever Aware, Seer, of His servants

Abdul Hye

Surely, your Lord extends the provision to whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, He is All-Knower, All-Seer of His servants.

George Sale

Verily thy Lord will enlarge the store of whom He pleaseth, and will be sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth and regardeth his servants

Bijan Moeinian

Your Lord may increase or decrease the earnings of whoever He wills. He is fully aware of the condition of His servants and observes them closely

Hilali - Khan

Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves

Sher Ali

Surely, thy Lord enlarges HIS provision for whom HE pleases, and straitens it for whom HE pleases. Verily, HE knows and sees HIS servants full well

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing

Fode Drame

Indeed your Lord expands the sustenance for whom He wills and constricts [to whom He wills]. Truly He is All-acquainted, All-seeing about His slaves.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, thy Lord extends the provision for whom He wills and He tightens for whom He wills. Truly, He, He had been Aware, Seeing of His servants.

Shakir

Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants

Syed Vickar Ahamed

Surely, your Lord gives plenty for livelihood to whom He pleases, but He gives in a right amount (to all). Verily, He knows and regards all His servants

Bilal Muhammad 2018

Indeed your Lord provides resources in abundance for whom He wills, and He provides it in just measure, for He knows and is regardful of all His servants

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely your Lord outspreads the provision to whomever He decides and estimates (it); surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen

Muhammad Taqi Usmani

Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants

Ali Ünal

Surely your Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Indeed He is fully aware of His servants and sees them well

Bakhtiari Nejad

Indeed, your Lord increases the provision for anyone He wants and decreases it (for whom He wants). Indeed, He is well-informed and watchful of His servants.

Dr. Munir Munshey

Your Lord certainly provides the provisions in abundance _ or limits them _ to whomever He pleases. Indeed, He is all Knowing, and Watchful over His servants

Safi Kaskas

Your Lord blesses abundantly, or gives in limited portion unto whomever He wills and is able. He is fully mindful of the needs of his creatures-seeing them all.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Truly, your Lord opens up sustenance for whom He pleases and folds up (for whom He wills). Verily, He is All-Knowing of His servants’ (works and affairs), All-Seeing

Munir Mezyed

Verily, Allâh outspreads the means of subsistence for whom He wills and He straitens (it for whom He wills). Indeed, He is Ever All-Knowing, All-Seer of His servants.

Mir Aneesuddin

Your Fosterer certainly enlarges the provision for whom He wills and He straitens (it whenever and for whomever He wills), He is certainly informed of His servants, seeing (them).

Muhammad Asad

Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all

Maududi

Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants

Muhammad Ahmed - Samira

That your Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly was with His worshippers/slaves an expert/experienced, seeing/knowing/understanding

Amatul Rahman Omar

Surely, your Lord multiplies His provisions and means of livelihood for such of His people as He will and He measures it out (justly), for He is Well-Aware and Seeing of (the true needs of) His people inside out

Mohammad Shafi

Your Lord does indeed enlarge means of subsistence for those He wills and restrict for those He wills. He does indeed have full knowledge of and does constantly keep watch on His creatures that always ought to obey Him

Dr. Kamal Omar

Surely, your Nourisher-Sustainer enlarges the provision (beyond needs) for whom He thinks proper and straitens (according to needs for whom He thinks proper). Verily, He is All-Aware and All-Watcher regarding His Ibad

Shabbir Ahmed

(Make decent effort to earn your provision.) Your Lord has appointed Laws for affluence and poverty in societies. (In the Divine System every individual will get generous return for his toil (53:39)). Verily, He is fully Cognizant, Seer of His servants