Quran 17:30 Word by Word & Translations

17:30 Word by Word (2021)

Indeed, your Lord extends the provision for whom He wills, and straitens. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer.


17:30 Arabic

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

17:30 Transliteration

Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Seer over His servants.
Abdel Haleem
Your Lord gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will: He knows and observes His servants thoroughly
Abdul Hye
Surely, your Lord extends the provision to whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, He is All-Knower, All-Seer of His servants.
Abdul Majid Daryabadi
Verily thy Lord extendeth the provision for whomsoever He will and He measureth it out; verily He is in respect of His bondmen Aware, Beholder
Ahmed Ali
Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb will extend provision for whom He wills or restrict it! Indeed He is Habir and Basir over his servants.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, your Lord extends the provision for whom He pleases and He straitens. No doubt, He knows well, sees His bondmen.
Aisha Bewley
Your Lord expands the provision of anyone He wills and restricts it. He is aware of and sees His slaves.
Ali Ünal
Surely your Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Indeed He is fully aware of His servants and sees them well
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed He is well aware and percipient of His servants
Amatul Rahman Omar
Surely, your Lord multiplies His provisions and means of livelihood for such of His people as He will and He measures it out (justly), for He is Well-Aware and Seeing of (the true needs of) His people inside out
Arthur John Arberry
Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants
Bakhtiari Nejad
Indeed, your Lord increases the provision for anyone He wants and decreases it (for whom He wants). Indeed, He is well-informed and watchful of His servants.
Bijan Moeinian
Your Lord may increase or decrease the earnings of whoever He wills. He is fully aware of the condition of His servants and observes them closely
Bilal Muhammad 2018
Indeed your Lord provides resources in abundance for whom He wills, and He provides it in just measure, for He knows and is regardful of all His servants
Corpus.Quran
Indeed your Lord extends the provision for whom He wills and straitens Indeed, He is of His slaves All-Aware All-Seer
Dr. Kamal Omar
Surely, your Nourisher-Sustainer enlarges the provision (beyond needs) for whom He thinks proper and straitens (according to needs for whom He thinks proper). Verily, He is All-Aware and All-Watcher regarding His Ibad
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, thy Lord extends the provision for whom He wills and He tightens for whom He wills. Truly, He, He had been Aware, Seeing of His servants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Truly, your Lord opens up sustenance for whom He pleases and folds up (for whom He wills). Verily, He is All-Knowing of His servants’ (works and affairs), All-Seeing
Dr. Munir Munshey
Your Lord certainly provides the provisions in abundance _ or limits them _ to whomever He pleases. Indeed, He is all Knowing, and Watchful over His servants
Edward Henry Palmer
Verily, thy Lord spreads out provision to whomsoever He will or He doles it out. Verily, He is ever well aware of and sees His servants
Faridul Haque
Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills; He Well Knows, Beholds His bondmen
Fode Drame
Indeed your Lord expands the sustenance for whom He wills and constricts [to whom He wills]. Truly He is All-acquainted, All-seeing about His slaves.
George Sale
Verily thy Lord will enlarge the store of whom He pleaseth, and will be sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth and regardeth his servants
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord spreads out provision to whomsoever He will or He restricts it. Verily, He is ever Knower and Seer of his servants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord gives to whom He will His provisions both abundantly and sparingly. He is aware and sees His worshipers
Hilali - Khan
Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves
Irving/Hegab
Your Lord extends sustenance to anyone He wishes, and measures it out; He is Informed, Observant about His servants.
John Medows Rodwell
Verily, thy Lord will provide with open hand for whom he pleaseth, and will be sparing. His servants doth he scan, inspect
Linda "iLham" Barto
Truly, your Lord provides sustenance in abundance for whomever He pleases, and He reduces it. He does know and regard all His servants.
Maududi
Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants
Maulana Muhammad Ali
Surely thy Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases, and He straitens. Surely He is ever Aware, Seer, of His servants
Mir Aneesuddin
Your Fosterer certainly enlarges the provision for whom He wills and He straitens (it whenever and for whomever He wills), He is certainly informed of His servants, seeing (them).
Mohammad Shafi
Your Lord does indeed enlarge means of subsistence for those He wills and restrict for those He wills. He does indeed have full knowledge of and does constantly keep watch on His creatures that always ought to obey Him
Muhammad Ahmed - Samira
That your Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly was with His worshippers/slaves an expert/experienced, seeing/knowing/understanding
Muhammad Asad
Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your Lord outspreads the provision to whomever He decides and estimates (it); surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves
Muhammad Sarwar
Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants
Muhammad Taqi Usmani
Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing
Munir Mezyed
Verily, Allâh outspreads the means of subsistence for whom He wills and He straitens (it for whom He wills). Indeed, He is Ever All-Knowing, All-Seer of His servants.
MunirMezyed2023
Verily, Allâh outspreads and straitens the means of subsistence for whom He wills. Indeed, He is Ever All-Knowing, All-Seer of His servants.
Musharraf Hussain
Your Lord gives plentiful sustenance or limited amounts to whom he pleases. He sees and is fully aware of his servants’ needs
Mustafa Khattab 2018
Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants.
Mustaqim
For your Lord expands the provision for whom He pleases and tightens it, for He knows and sees His servants.
N J Dawood 2014
Your Lord gives abundantly to whom He will, and sparingly likewise. He knows and observes His servants
Rashad Khalifa
For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.
Safi Kaskas
Your Lord blesses abundantly, or gives in limited portion unto whomever He wills and is able. He is fully mindful of the needs of his creatures-seeing them all.
Samy Mahdy
Surely Your Lord extends the livelihood for whomever He wills and quantifies it. Surely, He is ever with His slaves an Expert, Seer.
Shabbir Ahmed
(Make decent effort to earn your provision.) Your Lord has appointed Laws for affluence and poverty in societies. (In the Divine System every individual will get generous return for his toil (53:39)). Verily, He is fully Cognizant, Seer of His servants
Shakir
Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants
Sher Ali
Surely, thy Lord enlarges HIS provision for whom HE pleases, and straitens it for whom HE pleases. Verily, HE knows and sees HIS servants full well
Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord gives plenty for livelihood to whom He pleases, but He gives in a right amount (to all). Verily, He knows and regards all His servants
T.B.Irving
Your Lord extends sustenance to anyone He wishes, and measures it out; He is Informed, Observant about His servants.
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord dispenses abundantly to whom He wills, and He measures out. He is always All-Knowing, All-Seeing of His beings.
Talal Itani (2012)
Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants
The Study Quran
Truly thy Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will. Verily of His servants He is Aware, Seeing
The Wise Quran
Indeed, your Lord extends provision to whomsoever He will and He straitens. Indeed, He is aware of, sees His servants.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing
Wahiduddin Khan
Your Lord gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. He is informed and observant about His servants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants