Quran 17 : 29

And (do) not make your hand chained to your neck, and not extend it (to its) utmost reach, so that you sit blameworthy, insolvent.
وَلَا
Walā
تَجْعَلْ
Tajʿal
يَدَكَ
Yadaka
مَغْلُولَةً
Maghlūlahan
إِلَىٰ
Iilaāā
عُنُقِكَ
ʿUnuqika
وَلَا
Walā
تَبْسُطْهَا
Tabsuṭhā
كُلَّ
Kulla
ٱلْبَسْطِ
Albasṭi
فَتَقْعُدَ
Fataqʿuda
مَلُومًا
Malūmana
مَّحْسُورًا
Mmaḥsūrana

Musharraf Hussain

Neither be tight-fisted nor wasteful, as you will be blamed and regretful.

Muhammad Sarwar

Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt

Wahiduddin Khan

Be neither miserly, nor so open-handed that you suffer reproach and become destitute

Ahmed Ali

Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained

Abdel Haleem

Do not be tight-fisted, nor so open-handed that you end up blamed and overwhelmed with regret

N J Dawood 2014

Be neither miserly nor prodigal, for then you should either earn reproach or be reduced to penury

Talal Itani & AI (2024)

Don’t keep your hand tied to your neck, nor extend it fully, lest you end up blamed and regretful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And keep not your hand tied with your neck, nor open it completely lest you sit down, blamed, tired.

Ali Quli Qara'i

Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy, regretful

Talal Itani (2012)

And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful

Bijan Moeinian

You shall not be stingy. You shall not be extravagant either as you will be blamed once you end up in poverty

Mustafa Khattab 2018

Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty.

Faridul Haque

And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated - reproached, weary

Samy Mahdy

And do not set up your hand chained to your neck, nor extend it all the extension, so you sit blamed, regretful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded

The Study Quran

And let not thine hand be shackled to thy neck; nor let it be entirely open, lest thou shouldst sit condemned, destitute

Bilal Muhammad 2018

Do not tie your hand to your neck, nor stretch it out to its farthest reach, so that you become blameworthy and destitute

Arthur John Arberry

And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded

Munir Mezyed

Let not your hand be chained to your neck, neither do you stretch it forth completely, lest you end up disgraced, insolvent.

John Medows Rodwell

And let not thy hand be tied up to thy neck; nor yet open it with all openness, lest thou sit thee down in rebuke, in beggary

Mohammad Shafi

And do not make your hand tied to your neck nor extend it to its utmost limit, lest you should be left blamed and impoverished

MunirMezyed2023

Don’t let your hand be chained to your neck, neither do you stretch it forth completely, lest you end up disgraced, insolvent.

Rashad Khalifa

You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.

Corpus.Quran

And (do) not make your hand chained to your neck and not extend it (to its) utmost reach so that you sit blameworthy insolvent

Shabbir Ahmed

You should not keep your hand chained to your neck in stinginess, nor open it foolishly lest you sit down destitute and denuded

Mustaqim

And do not keep your hands tied to your neck nor stretch them out completely, so that you would be left regretful and destitute.

The Wise Quran

And do not make your hand fettered to your neck, nor extend it out all the extension, so you sit down blameworthy, stripped off.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And do not keep your hand chained to your neck (when spending), nor open it completely, so that you will sit blamed and destitute

Muhammad Taqi Usmani

And do not keep your hand tied to your neck, nor extend it to the full extent, lest you should be sitting reproached, empty-handed

Irving/Hegab

Do not keep your hand gripping at your throat nor stretch it out as far as it will reach, lest you sit back blameworthy, destitute.

T.B.Irving

Do not keep your hand gripping at your throat nor stretch it out as far as it will reach, lest you sit back blameworthy, destitute.

Aisha Bewley

Do not keep your hand chained to your neck but do not extend it either to its full extent so that you sit there blamed and destitute.

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent

Mir Aneesuddin

And do not make your hand tied to your neck nor stretch it to its full stretching (capacity) lest you sit down blamed, full of regrets.

Maududi

(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute

Abdul Majid Daryabadi

And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished

Edward Henry Palmer

Make not thy hand fettered to thy neck, nor yet spread it out quite open, lest thou shouldst have to sit down blamed and straitened in means

Fode Drame

And do not tie your hand to your neck [out of stinginess] and do not stretch it out completely or you will be sitting down blameworthy weary.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute

Safi Kaskas

Do not be either tightfisted or extend yourself to the point that you cannot even provide for yourself, so that you sit there blamed and impoverished.

Ali Ünal

Do not keep your hand bound to your neck (in niggardliness) nor stretch it without any restraint or else you will be left sitting reproached and denuded

Syed Vickar Ahamed

And do not make your hand tied to your neck, (like a miser), nor push it out to its longest reach, so that you become worthy of blame and being penniless

George Sale

And let not thy hand be tied up to thy neck; neither open it with an unbounded expansion, lest thou become worthy of reprehension, and be reduced to poverty

Maulana Muhammad Ali

And make not thy hand to be shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest thou sit down blamed, stripped off

Abdul Hye

And you shall neither tie your hands (like a miser) to your neck nor stretch them to their utmost reach, so that you become blameworthy, and in severe poverty.

Sher Ali

And keep not thy hand chained to thy neck out of miserliness nor stretch it forth to its utmost limit out of extravagance, lest thou sit down blamed and exhausted

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And neither keep your hand tied to your neck (giving nothing to anyone), nor stretch it wide open (giving away all) lest you should sit back, blamed (and) consumed

Hamid S. Aziz

Let not your hand be fettered to your neck (i.e. selfish and tight fisted), nor yet spread it out quite open, lest you should have to sit down blamed and destitute

Dr. Munir Munshey

Do not have your hands restrained to your neck (do not be stingy), nor stretch them free and unfettered (nor be a spendthrift), lest you later feel sorry and constrained

Dr. Kamal Omar

And keep not your hand tied to your neck (becoming a miser), and nor stretch it forth to (its) ultimate capacity, lest you become stuck-up — blamed one, full of sorrow

Muhammad Ahmed - Samira

And do not make/put your hand chained or tied to your neck and do not spread/extend/widen it all the expansion/extension , so you sit/remain blameworthy/blamed grieving/sad

Bakhtiari Nejad

And do not make your hand chained to your neck (being tightfisted) and do not stretch it out to its utmost extent (being excessive) so you sit down blameworthy and regretful.

Hilali - Khan

And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty

Linda "iLham" Barto

Do not make yourself as if your hand were tied to your neck [unwilling to lend a helping hand], but also do not be so giving that you yourself become at fault and destitute.

Shakir

And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off

Ahmed Hulusi

Do not chain your hand to your neck (an Arabic expression meaning, ‘do not be stingy’)! But do not extend it completely either (do not be a squanderer)... Otherwise you will be left in remorse.

Muhammad Asad

And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute

Dr. Laleh Bakhtiar

And make not thy hand be one that is restricted to thy neck as a miser nor extend it to its utmost expansion as a prodigal so that thou wilt sit as one who is reproached, one who is denuded.

Amatul Rahman Omar

And do not keep your hand shackled to your neck (out of miserliness), nor stretch it out to an entire stretching (extravagantly), lest you sit down reproached (incurring blame) and exhausted (on becoming penniless)

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not set up your hand shackled to your neck, (i.e., Do not be niggardly) nor outspread it widespread altogether, (Literally: outspread it all outspreading, i.e., do not be a spendthrift) for then you will sit blamed and regretfully rejected