Quran 17 : 28

And if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you expect then say to them a word gentle.
وَإِمَّا
Waiimmā
تُعْرِضَنَّ
Tuʿriḍanna
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱبْتِغَآءَ
Ibtighaaʾa
رَحْمَةٍ
Raḥmahin
مِّن
Mmin
رَّبِّكَ
Rrabbika
تَرْجُوهَا
Tarjūhā
فَقُل
Faqul
لَّهُمْ
Llahum
قَوْلًا
Qawlana
مَّيْسُورًا
Mmaysūrana

Muhammad Sarwar

If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner

Corpus.Quran

And if you turn away from them seeking mercy from your Lord which you expect then say to them a word gentle

Shakir

And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word

Maulana Muhammad Ali

And if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.

Arthur John Arberry

But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words

Munir Mezyed

But if you turn away from them, seeking mercy from you Lord, for which you hope, then speak to them a gentle word.

MunirMezyed2023

But if you walk away from them, seeking mercy from you Lord, for which you hope, then speak to them a gentle word.

Talal Itani & AI (2024)

But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord for which you hope, then speak to them a gentle word.

Talal Itani (2012)

But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort

Ahmed Ali

If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly

Samy Mahdy

But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you expect for, so say for them an easy saying.

The Wise Quran

But if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them an easy speech.

Mustaqim

And if you turn away from them seeking mercy from your Lord which you look forward to, then say words of ease to them.

Ahmed Hulusi

And if you turn away from them (Ashab al-Suffa) due to grace you await from your Rabb, then speak to them a gentle word.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words

Muhammad Taqi Usmani

And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words

N J Dawood 2014

And if, while hopefully seeking from your Lord some bounty, you lack the means to assist them, then speak to them kindly

Abdul Majid Daryabadi

And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech

George Sale

But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them

Rashad Khalifa

Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.

Amatul Rahman Omar

If you have to turn away from them seeking the mercy from your Lord that you hope for, even then speak to them a kind word

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word

Wahiduddin Khan

but if, while waiting for your Lords bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If you turn your face from them in seeking the mercy of your Lord for which you have hope, then speak to them a gentle word.

Irving/Hegab

Yet if you have to avoid them, seeking some mercy which you may expect from your Lord, still speak a courteous word to them.

T.B.Irving

Yet if you have to avoid them, seeking some mercy which you may expect from your Lord, still speak a courteous word to them.

Linda "iLham" Barto

Even if you have to reject them in pursuit of your Lord’s mercy, which you expect, speak to them words of tactful kindness.

Mohammad Shafi

And if you are not in a position to help them out and you are yourself seeking mercy from your Lord, speak to them a kind word

The Study Quran

But if thou turnest away from them, seeking a mercy from thy Lord, for which thou dost hope, then speak unto them a gentle word

Edward Henry Palmer

But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech

Sher Ali

And if thou has to turn away from them while seeking thy Lord's mercy for which thou hopest, even then speak to them a kind word

Umm Muhammad (Sahih International)

And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word

Dr. Munir Munshey

Speak to them politely even if you must decline them, because you might still be awaiting and looking for the blessings of your Lord

Aisha Bewley

But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease.

Abdel Haleem

but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them

Dr. Laleh Bakhtiar

And if thou hast turned aside from them, looking for mercy from thy Lord for which thou hast hoped, then, say to them a saying softly.

Bakhtiari Nejad

And if you turn away from them looking for a mercy from your Lord that you hope for it, then speak to them in soft (and courteous) words.

Bilal Muhammad 2018

And even if you have to turn away from them in pursuit of the mercy from your Lord which you expect, still speak to them a word of kindness

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case ever you definitely veer away from them, seeking mercy from your Lord that you hope for, then speak to them a reasonable saying

Fode Drame

If you ever do turn away from them in pursuit of a mercy from your Lord which you expect, however speak to them a word of ease and gentleness.

John Medows Rodwell

But if thou turn away from them, while thou thyself seekest boons from thy Lord for which thou hopest, at least speak to them with kindly speech

Hamid S. Aziz

But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness

Abdul Hye

And if you (O Muhammad) turn away from them (kinsman, poor, wayfarer, etc) seeking a Mercy from your Lord which you hope, then say kind word to them.

Ali Quli Qara'i

And if you have to overlook them [for now], seeking the mercy of your Lord which you expect [in the future], speak to them gentle words

Safi Kaskas

But if you [must] turn away from the needy, while awaiting a blessing that you are hoping for from your Lord, at least speak kindly [to those in need].

Musharraf Hussain

If you must turn them away empty-handed, due to your poverty, speak gently with them, since you are full of expectation of kindness from your Lord.

Dr. Kamal Omar

And if you avoid them seehead of state mercy (i.e., provisions) from your Nourisher-Sustainer — for which you do hope, then speak unto them a gentle word

Shabbir Ahmed

If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner

Syed Vickar Ahamed

And even if you have to turn away from them (the deserving) to find from the Mercy from your Lord, which you expect, then speak a word of comfort and kindness to them

Muhammad Ahmed - Samira

And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: "An easy/little saying/word ."

Mustafa Khattab 2018

But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.

Bijan Moeinian

If you [are going through economic hardship and cannot help the others and, therefore, you] are wishfully begging the Lord’s mercy upon them, put them off kindly

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if, in waiting for your Lord’s mercy (i.e., prosperity), which you look forward to, you seek to avoid these (deserving ones due to scarcity of means), then say to them kind words

Faridul Haque

And if you turn away from these *, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.

Mir Aneesuddin

And (not having anything to give as charity), if you have to turn away from them seeking mercy from your Fosterer which you hope for, then speak to them (in) words which make them feel easy.

Ali Ünal

But if you (must) turn away from those (who are in need, because you are yourself in need, and) seeking mercy from your Lord in hopeful expectation, then (at least) speak to them gently and well-meaning

Muhammad Asad

And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech

Maududi

(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God´s Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly

Hilali - Khan

And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you)