Quran 17:28 Word by Word & Translations
17:28 Word by Word (2021)
17:28 Arabic
17:28 Transliteration
And if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you expect then say to them a word gentle.
17:28 Arabic
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا
17:28 Transliteration
Wa-imma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
Abdel Haleem
but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them
Abdul Hye
And if you (O Muhammad) turn away from them (kinsman, poor, wayfarer, etc) seeking a Mercy from your Lord which you hope, then say kind word to them.
Abdul Majid Daryabadi
And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech
Ahmed Ali
If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly
Ahmed Hulusi
And if you turn away from them (Ashab al-Suffa) due to grace you await from your Rabb, then speak to them a gentle word.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If you turn your face from them in seeking the mercy of your Lord for which you have hope, then speak to them a gentle word.
Aisha Bewley
But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease.
Ali Ünal
But if you (must) turn away from those (who are in need, because you are yourself in need, and) seeking mercy from your Lord in hopeful expectation, then (at least) speak to them gently and well-meaning
Ali Quli Qara'i
And if you have to overlook them [for now], seeking the mercy of your Lord which you expect [in the future], speak to them gentle words
Amatul Rahman Omar
If you have to turn away from them seeking the mercy from your Lord that you hope for, even then speak to them a kind word
Arthur John Arberry
But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words
Bakhtiari Nejad
And if you turn away from them looking for a mercy from your Lord that you hope for it, then speak to them in soft (and courteous) words.
Bijan Moeinian
If you [are going through economic hardship and cannot help the others and, therefore, you] are wishfully begging the Lord’s mercy upon them, put them off kindly
Bilal Muhammad 2018
And even if you have to turn away from them in pursuit of the mercy from your Lord which you expect, still speak to them a word of kindness
Corpus.Quran
And if you turn away from them seeking mercy from your Lord which you expect then say to them a word gentle
Dr. Kamal Omar
And if you avoid them seehead of state mercy (i.e., provisions) from your Nourisher-Sustainer — for which you do hope, then speak unto them a gentle word
Dr. Laleh Bakhtiar
And if thou hast turned aside from them, looking for mercy from thy Lord for which thou hast hoped, then, say to them a saying softly.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if, in waiting for your Lord’s mercy (i.e., prosperity), which you look forward to, you seek to avoid these (deserving ones due to scarcity of means), then say to them kind words
Dr. Munir Munshey
Speak to them politely even if you must decline them, because you might still be awaiting and looking for the blessings of your Lord
Edward Henry Palmer
But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech
Faridul Haque
And if you turn away from these *, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.
Fode Drame
If you ever do turn away from them in pursuit of a mercy from your Lord which you expect, however speak to them a word of ease and gentleness.
George Sale
But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them
Hamid S. Aziz
But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words
Hilali - Khan
And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you)
Irving/Hegab
Yet if you have to avoid them, seeking some mercy which you may expect from your Lord, still speak a courteous word to them.
John Medows Rodwell
But if thou turn away from them, while thou thyself seekest boons from thy Lord for which thou hopest, at least speak to them with kindly speech
Linda "iLham" Barto
Even if you have to reject them in pursuit of your Lord’s mercy, which you expect, speak to them words of tactful kindness.
Maududi
(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God´s Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly
Maulana Muhammad Ali
And if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word
Mir Aneesuddin
And (not having anything to give as charity), if you have to turn away from them seeking mercy from your Fosterer which you hope for, then speak to them (in) words which make them feel easy.
Mohammad Shafi
And if you are not in a position to help them out and you are yourself seeking mercy from your Lord, speak to them a kind word
Muhammad Ahmed - Samira
And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: "An easy/little saying/word ."
Muhammad Asad
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case ever you definitely veer away from them, seeking mercy from your Lord that you hope for, then speak to them a reasonable saying
Muhammad Marmaduke Pickthall
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word
Muhammad Sarwar
If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner
Muhammad Taqi Usmani
And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words
Munir Mezyed
But if you turn away from them, seeking mercy from you Lord, for which you hope, then speak to them a gentle word.
MunirMezyed2023
But if you walk away from them, seeking mercy from you Lord, for which you hope, then speak to them a gentle word.
Musharraf Hussain
If you must turn them away empty-handed, due to your poverty, speak gently with them, since you are full of expectation of kindness from your Lord.
Mustafa Khattab 2018
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.
Mustaqim
And if you turn away from them seeking mercy from your Lord which you look forward to, then say words of ease to them.
N J Dawood 2014
And if, while hopefully seeking from your Lord some bounty, you lack the means to assist them, then speak to them kindly
Rashad Khalifa
Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.
Safi Kaskas
But if you [must] turn away from the needy, while awaiting a blessing that you are hoping for from your Lord, at least speak kindly [to those in need].
Samy Mahdy
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you expect for, so say for them an easy saying.
Shabbir Ahmed
If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner
Shakir
And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word
Sher Ali
And if thou has to turn away from them while seeking thy Lord's mercy for which thou hopest, even then speak to them a kind word
Syed Vickar Ahamed
And even if you have to turn away from them (the deserving) to find from the Mercy from your Lord, which you expect, then speak a word of comfort and kindness to them
T.B.Irving
Yet if you have to avoid them, seeking some mercy which you may expect from your Lord, still speak a courteous word to them.
Talal Itani & AI (2024)
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord for which you hope, then speak to them a gentle word.
Talal Itani (2012)
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort
The Study Quran
But if thou turnest away from them, seeking a mercy from thy Lord, for which thou dost hope, then speak unto them a gentle word
The Wise Quran
But if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them an easy speech.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word
Wahiduddin Khan
but if, while waiting for your Lords bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness