Quran 17 : 26

And give (one of) the relatives his right, and the needy, and the wayfarer, and (do) not spend wastefully.
وَءَاتِ
Waʾāti
ذَا
Dhā
ٱلْقُرْبَىٰ
Alqurbaāā
حَقَّهُۥ
Ḥaqqahu
وَٱلْمِسْكِينَ
Waalmiskīna
وَٱبْنَ
Waibna
ٱلسَّبِيلِ
Assabīli
وَلَا
Walā
تُبَذِّرْ
Tubadhdhir
تَبْذِيرًا
Tabdhīrana

Mustaqim

And give relatives their due and the poor and the traveller and do not be wasteful.

Arthur John Arberry

And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander

The Wise Quran

And give the kinsman his due and the poor and the wayfarer; and waste not wastefully.

Talal Itani & AI (2024)

Give due to your relatives, the needy, and the traveler. And don’t squander your wealth.

Musharraf Hussain

Give a relative his due, the poor and the traveller – don’t spend your wealth wastefully.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And give kinsmen their right and to the needy and the traveler and spend not extravagantly.

Edward Henry Palmer

And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully

Muhammad Taqi Usmani

Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander

Abdel Haleem

Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully

Muhammad Sarwar

Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues

Talal Itani (2012)

And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully

Aisha Bewley

Give your relatives their due, and the very poor and travellers but do not squander what you have.

Maulana Muhammad Ali

And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully

Muhammad Marmaduke Pickthall

Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness

Shakir

And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully

The Study Quran

Give unto the kinsman his right, and unto the indigent and the traveler, but do not squander wastefully

Faridul Haque

And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly

Wahiduddin Khan

Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly

Dr. Munir Munshey

And honor the rights of the kinsfolk, the poor and needy, and the homeless; and do not be overly wasteful

Umm Muhammad (Sahih International)

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully

John Medows Rodwell

And to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully

Sher Ali

And give to the kinsman his due, and to the poor and the wayfarer, and squander not thy wealth extravagantly

Ahmed Hulusi

Give the relatives their rights, and also the poor and the stranded traveler... (But) do not spend wastefully!

Abdul Majid Daryabadi

And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering

Mohammad Shafi

And give to the near of kin his/her due, and to the needy and the wayfarer their dues. And be not a spendthrift

Bilal Muhammad 2018

And give to family their due rights, and to those in want, and to displaced persons, and do not spend extravagantly

Amatul Rahman Omar

And give to the near of kin and the needy, and the wayfarer their dues, and do not squander (your wealth) wastefully

Mustafa Khattab 2018

Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.

Safi Kaskas

Give what is due to your relatives, and the very poor, and to the traveler, and do not squander your money senselessly.

Ali Ünal

And give his due to the relative, as well as the destitute and the wayfarer; and do not squander (your wealth) senselessly

Maududi

(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully

Irving/Hegab

Render your close relative his due, as well as the pauper and the wayfarer. Yet do not squander [your money] extravagantly;

Linda "iLham" Barto

Render civil rights to your relatives, those in need, and those far from home. Do not, however, squander your resources.

Fode Drame

And give unto the near of kin what is due to him and unto the needy and unto the wayfarer and do not squander extravagantly.

Corpus.Quran

And give the relatives the relatives his right and the needy and the wayfarer and the wayfarer and (do) not spend wastefully

Ali Quli Qara'i

Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully

Mir Aneesuddin

And give to the relative his due, and (also to) the needy and (to) the wayfarer, and do not squander (just) squandering (away).

George Sale

And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely

Rashad Khalifa

You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.

Hamid S. Aziz

And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness

Samy Mahdy

And give the possessors of consanguinity his rights, and the needy persons, and the wayfarer, and do not squander, a squandering.

T.B.Irving

Render your close relative his due, as well as the pauper and the wayfarer. Yet do not squander [your money] extravagantly;

Abdul Hye

Give to your relatives their due and to the poor, and to the wayfarers. But don’t spend wastefully (your wealth like a spendthrift),

N J Dawood 2014

Give to the near of kin their due, and also to the destitute and to the traveller in need. Do not squander your substance wastefully

Muhammad Asad

And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander [thy substance] senselessly

Ahmed Ali

So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly

Bijan Moeinian

You shall fulfill your charitable obligations towards your relatives, needy people, and stranded travelers (refugees) but do not be wasteful

Bakhtiari Nejad

And give the relative (and close one) his due, as well as the needy and the traveler (in need), and do not spend wastefully (and excessively).

Dr. Kamal Omar

And give to the close-relation what is his right, and to that who is indigent and the victim of travel and squander not (your wealth) extravagantly

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And give to the kindred their rightful due, and also (give) to the needy and the wayfarer, and do not exhaust (your wealth) by expending wastefully

Dr. Laleh Bakhtiar

And give to the possessor of kinship his right and to the needy and to the traveler of the way. And spend not extravagantly an extravagant spending.

Munir Mezyed

Give to the kindred his due, (and also) to the needy and to the hopeless wayfarer, and squander not ( your wealth) in a reckless and foolish manner.

MunirMezyed2023

Now give to the kindred his due, (and also) to the needy and the hopeless wayfarer. And don’t squander your wealth in a reckless and foolish manner.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift

Muhammad Mahmoud Ghali

And bring to a near kinsman his true (right) and (to) the indigent and the wayfarer; and do not squander wantonly (Literally: in "wanton" squandering)

Syed Vickar Ahamed

And give the relatives their due rights, and (also) to those in want, and to the wayfarer: But do not waste (your wealth) like a spendthrift (or a wasteful person)

Muhammad Ahmed - Samira

And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly

Hilali - Khan

And give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9: 60))

Shabbir Ahmed

And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261)