[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift
Wahiduddin Khan
Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly
Umm Muhammad (Sahih International)
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully
The Wise Quran
And give the kinsman his due and the poor and the wayfarer; and waste not wastefully.
The Study Quran
Give unto the kinsman his right, and unto the indigent and the traveler, but do not squander wastefully
Talal Itani (2012)
And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully
Talal Itani & AI (2024)
Give due to your relatives, the needy, and the traveler. And don’t squander your wealth.
T.B.Irving
Render your close relative his due, as well as the pauper and the wayfarer. Yet do not squander [your money] extravagantly;
Syed Vickar Ahamed
And give the relatives their due rights, and (also) to those in want, and to the wayfarer: But do not waste (your wealth) like a spendthrift (or a wasteful person)
Sher Ali
And give to the kinsman his due, and to the poor and the wayfarer, and squander not thy wealth extravagantly
Shakir
And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully
Shabbir Ahmed
And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261)
Samy Mahdy
And give the possessors of consanguinity his rights, and the needy persons, and the wayfarer, and do not squander, a squandering.
Safi Kaskas
Give what is due to your relatives, and the very poor, and to the traveler, and do not squander your money senselessly.
Rashad Khalifa
You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.
N J Dawood 2014
Give to the near of kin their due, and also to the destitute and to the traveller in need. Do not squander your substance wastefully
Mustaqim
And give relatives their due and the poor and the traveller and do not be wasteful.
Mustafa Khattab 2018
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.
Musharraf Hussain
Give a relative his due, the poor and the traveller – don’t spend your wealth wastefully.
MunirMezyed2023
Now give to the kindred his due, (and also) to the needy and the hopeless wayfarer. And don’t squander your wealth in a reckless and foolish manner.
Munir Mezyed
Give to the kindred his due, (and also) to the needy and to the hopeless wayfarer, and squander not ( your wealth) in a reckless and foolish manner.
Muhammad Taqi Usmani
Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly
Muhammad Sarwar
Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues
Muhammad Marmaduke Pickthall
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness
Muhammad Mahmoud Ghali
And bring to a near kinsman his true (right) and (to) the indigent and the wayfarer; and do not squander wantonly (Literally: in "wanton" squandering)
Muhammad Asad
And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander [thy substance] senselessly
Muhammad Ahmed - Samira
And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly
Mohammad Shafi
And give to the near of kin his/her due, and to the needy and the wayfarer their dues. And be not a spendthrift
Mir Aneesuddin
And give to the relative his due, and (also to) the needy and (to) the wayfarer, and do not squander (just) squandering (away).
Maulana Muhammad Ali
And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully
Maududi
(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully
Linda "iLham" Barto
Render civil rights to your relatives, those in need, and those far from home. Do not, however, squander your resources.
John Medows Rodwell
And to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully
Irving/Hegab
Render your close relative his due, as well as the pauper and the wayfarer. Yet do not squander [your money] extravagantly;
Hilali - Khan
And give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9: 60))
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander
Hamid S. Aziz
And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness
George Sale
And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely
Fode Drame
And give unto the near of kin what is due to him and unto the needy and unto the wayfarer and do not squander extravagantly.
Faridul Haque
And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly
Edward Henry Palmer
And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully
Dr. Munir Munshey
And honor the rights of the kinsfolk, the poor and needy, and the homeless; and do not be overly wasteful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And give to the kindred their rightful due, and also (give) to the needy and the wayfarer, and do not exhaust (your wealth) by expending wastefully
Dr. Laleh Bakhtiar
And give to the possessor of kinship his right and to the needy and to the traveler of the way. And spend not extravagantly an extravagant spending.
Dr. Kamal Omar
And give to the close-relation what is his right, and to that who is indigent and the victim of travel and squander not (your wealth) extravagantly
Corpus.Quran
And give the relatives the relatives his right and the needy and the wayfarer and the wayfarer and (do) not spend wastefully
Bilal Muhammad 2018
And give to family their due rights, and to those in want, and to displaced persons, and do not spend extravagantly
Bijan Moeinian
You shall fulfill your charitable obligations towards your relatives, needy people, and stranded travelers (refugees) but do not be wasteful
Bakhtiari Nejad
And give the relative (and close one) his due, as well as the needy and the traveler (in need), and do not spend wastefully (and excessively).
Arthur John Arberry
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander
Amatul Rahman Omar
And give to the near of kin and the needy, and the wayfarer their dues, and do not squander (your wealth) wastefully
Ali Ünal
And give his due to the relative, as well as the destitute and the wayfarer; and do not squander (your wealth) senselessly
Ali Quli Qara'i
Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully
Aisha Bewley
Give your relatives their due, and the very poor and travellers but do not squander what you have.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And give kinsmen their right and to the needy and the traveler and spend not extravagantly.
Ahmed Hulusi
Give the relatives their rights, and also the poor and the stranded traveler... (But) do not spend wastefully!
Ahmed Ali
So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly
Abdul Majid Daryabadi
And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering
Abdul Hye
Give to your relatives their due and to the poor, and to the wayfarers. But don’t spend wastefully (your wealth like a spendthrift),
Abdel Haleem
Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully