Quran 17:25 Word by Word & Translations
17:25 Word by Word (2021)
17:25 Arabic
17:25 Transliteration
Your Lord (is) most knowing of what (is) in yourselves. If you are righteous, then indeed, He is to those who often turn (to Him) Most Forgiving.
17:25 Arabic
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا۟ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًا
17:25 Transliteration
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeena ghafooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.
Abdel Haleem
Your Lord knows best what is in your heart. If you are good, He is most forgiving to those who return to Him
Abdul Hye
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then surely, He is forgiving to those who often turn (to Him).
Abdul Majid Daryabadi
Your Lord is the Best Knower of that which is in your souls; if ye have been righteous, then He is unto thee Oftreturning, Forgiving
Ahmed Ali
Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance
Ahmed Hulusi
Your Rabb (as the One who comprises your essential reality and consciousness; the specific configuration of the Names constituting your being) knows better what is within you (your consciousness)! If you are righteous (those who fulfill the requirements of having faith in the reality), then indeed He is Ghafur to those who repent for their inadequacies.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Your Lord knows well what is in your hearts, if you be righteous, then no doubt. He is Forgiving to those who repent.
Aisha Bewley
Your Lord knows best what is in your selves. If you are righteous, He is Ever-Forgiving to the remorseful.
Ali Ünal
Your Lord best knows what is in your souls (in respect of all matters, including what you think of your parents). If you are righteous (in your thoughts and deeds), then surely He is All-Forgiving to those who turn to Him in humble contrition
Ali Quli Qara'i
Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents
Amatul Rahman Omar
Your Lord knows very well what is in your minds. If (He will find that) you are righteous, surely, He is a great Protector of those who turn to Him (for forgiveness) again and again
Arthur John Arberry
Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent
Bakhtiari Nejad
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, then indeed He is forgiving for all who are repentant (and turn to Him).
Bijan Moeinian
God knows exactly what is going in your mind. Now, if you choose the righteousness [instead of what your evil thoughts suggest], you will find Him the Most Forgiving towards those who turn to him frequently in obedience and in repentance
Bilal Muhammad 2018
Your Lord knows best what is in your heart. If you do deeds of righteousness, indeed He is Most Forgiving to those who turn to Him consistently
Corpus.Quran
Your Lord (is) most knowing of what (is) in yourselves If you are righteous then indeed, He is to those who often turn (to Him) Most Forgiving
Dr. Kamal Omar
Your Nourisher-Sustainer knows better what is in your innerselves. If you become righteous, then surely, He is Oft-Forgiving to those who turn (to Him) again and again (in repentance and then obedience)
Dr. Laleh Bakhtiar
Your Lord is greater in knowledge of what is within yourselves. If you be ones in accord with morality, truly, He is Forgiving to those who had been penitent.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Your Lord is Well Aware of the (matters and intentions) that are in your hearts. If you acquire righteous conduct, then surely He (Allah) is Most Forgiving to those who turn (towards Him)
Dr. Munir Munshey
Your Lord is fully aware of the thoughts that cross your mind. If you are righteous (then remember), your Lord forgives those who turn to Him in repentance
Edward Henry Palmer
Your Lord knows best what is in your souls if ye be righteous, and, verily, He is forgiving unto those who come back penitent
Faridul Haque
Your Lord is Well Aware of what is in your hearts; if you are worthy, then indeed He is Oft Forgiving for those who repent
Fode Drame
Your Lord knows well what is within your souls. If you be righteous [within your souls], then He indeed is Oft-Forgiving for those who are criers unto Him.
George Sale
Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him
Hamid S. Aziz
Your Lord is best aware of what is in your souls. If you be righteous, lo! He was ever Forgiving unto those who turn back penitent
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent
Hilali - Khan
Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance
Irving/Hegab
Your Lord is quite Aware of anything that is on your minds; if you behave honorably, then He will be Forgiving towards those who are attentive.
John Medows Rodwell
Your Lord well knoweth what is in your souls; he knoweth whether ye be righteous: And gracious is He to those who return to Him
Linda "iLham" Barto
Your Lord knows better than anyone what is in your hearts. If you live righteously, truly He is Most Forgiving to those who repeatedly repent to Him.
Maududi
Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah)
Maulana Muhammad Ali
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, He is surely Forgiving to those who turn (to Him)
Mir Aneesuddin
Your Fosterer knows best about that which is in your souls (minds). If you are of those who are righteous, then He is certainly Protectively Forgiving to those who turn (to Him).
Mohammad Shafi
Your Lord knows what is in your minds. If you are good, then He does indeed forgive those who often turn to Him in penitence
Muhammad Ahmed - Samira
Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving
Muhammad Asad
Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again
Muhammad Mahmoud Ghali
Your Lord knows best whatever is in your selves. In case you are righteous, then surely He has been Ever-Forgiving to the constant resorters (to Him)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him)
Muhammad Sarwar
Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance
Muhammad Taqi Usmani
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then He is Most-Forgiving for those who turn to Him in repentance
Munir Mezyed
Your Lord knows perfectly well what is in your inner being. If you are righteous, (then you’ll need to know that) He is definitely All-forgiving to those who turn frequently unto Him in repentance.
MunirMezyed2023
Your Lord has full knowledge of what is stored up in your heart . If you are righteous, (then you can rest assured that) He is certainly All-Forgiving to those who turn frequently to Him in repentance.
Musharraf Hussain
Your Lord knows well what is in your minds; if you are righteous, He forgives those who repent
Mustafa Khattab 2018
Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him.
Mustaqim
Your Lord knows best what is within you. If you are righteous, then He is forgiving to those who repent.
N J Dawood 2014
Your Lord best knows what is in your hearts, and knows if you are virtuous. He will surely forgive those that turn to Him in penitence
Rashad Khalifa
Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.
Safi Kaskas
Your Lord is fully aware of what is in your hearts. If you seek [to live] righteously, [He will forgive your errors]: He is Merciful-to-all who return to Him over and over.
Samy Mahdy
Your Lord is more knower, with what is in your souls. If you are righteous, so surely, He is ever for the often returning [to Him], Forgiving.
Shabbir Ahmed
Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your "Self" from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor)
Shakir
Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently
Sher Ali
Your Lord knows best what is in your minds, if you are righteous, then surely, HE is Most Forgiving to those who turn to HIM again and again
Syed Vickar Ahamed
Your Lord knows best what is in your hearts and souls: If you do deeds of righteousness, then surely He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true repentance)
T.B.Irving
Your Lord is quite Aware of anything that is on your minds; if you behave honorably, then He will be Forgiving towards those who are attentive.
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord is well aware of what’s within yourselves. If you maintain righteousness, then He is Ever Forgiving to those who are repentant.
Talal Itani (2012)
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient
The Study Quran
Your Lord knows best that which is in your souls. If you are righteous, then verily He is Forgiving toward the penitent
The Wise Quran
Your Lord is most knowing of what is in your souls if you are righteous, then indeed, He is forgiving to those who frequently repent.
Umm Muhammad (Sahih International)
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving
Wahiduddin Khan
Your Lord knows best what is in your hearts; if you are righteous, He is most forgiving to those who constantly turn to Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence)