Quran 17 : 22

(Do) not make with Allah god another, lest you will sit disgraced, forsaken.
لَّا
Llā
تَجْعَلْ
Tajʿal
مَعَ
Maʿa
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَٰهًا
Iilaāhana
ءَاخَرَ
ʾĀkhara
فَتَقْعُدَ
Fataqʿuda
مَذْمُومًا
Madhmūmana
مَّخْذُولًا
Mmakhdhūlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution

Wahiduddin Khan

Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken

Umm Muhammad (Sahih International)

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken

The Wise Quran

Do not make with God another god, so you sit blamed, forsaken.

The Study Quran

Do not set up another god along with God, lest you sit blameworthy, forsaken

Talal Itani (2012)

Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned

Talal Itani & AI (2024)

Don’t set up with God any other god, lest you find yourself despised and forsaken.

T.B.Irving

Do not place any other deity alongside God, lest you sit back, condemned, forsaken.

Syed Vickar Ahamed

Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect

Sher Ali

So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken

Shakir

Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected

Shabbir Ahmed

Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure

Samy Mahdy

Do not set up with Allah another god, so you sit dishonored and discouraged.

Safi Kaskas

Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned.

Rashad Khalifa

You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.

N J Dawood 2014

Set up no other deity besides God, lest you incur disgrace and ruin

Mustaqim

Do not place another god with Allah or you will be left condemned and abandoned.

Mustafa Khattab 2018

Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.

Musharraf Hussain

Don’t take any other god besides Allah, as you will end up condemned and rejected

MunirMezyed2023

Don’t set up another god besides Allâh lest you will end up disgraced, forsaken.

Munir Mezyed

Associate not any other ‘god’ with Allâh, lest you will end up disgraced, forsaken.

Muhammad Taqi Usmani

Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken

Muhammad Sarwar

Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected

Muhammad Marmaduke Pickthall

Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken

Muhammad Mahmoud Ghali

Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned

Muhammad Asad

DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken

Muhammad Ahmed - Samira

Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted

Mohammad Shafi

Worship none but Allah lest you remain disgraced, forsaken

Mir Aneesuddin

Do not set up another god with Allah, lest you sit down disgraced, forsaken.

Maulana Muhammad Ali

Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken

Maududi

Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless

Linda "iLham" Barto

Do not accept with Allah another god, or you will sit disgraced and forsaken.

John Medows Rodwell

Set not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless

Irving/Hegab

Do not place any other deity alongside Allah (God), lest you sit back, condemned, forsaken.

Hilali - Khan

Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken

Hamid S. Aziz

Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken

George Sale

Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute

Fode Drame

Do not make another deity with Allah lest you will sit despised forsaken.

Faridul Haque

O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless

Edward Henry Palmer

Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken

Dr. Munir Munshey

Do not associate any god with Allah, else you shall find yourself cursed and abandoned

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O listener!) Do not set up another god along with Allah (lest) you should sit back condemned (and) forsaken

Dr. Laleh Bakhtiar

Assign not another god with God for, then, thou wilt be put as one who is condemned, one who is damned.

Dr. Kamal Omar

Do not adopt alongwith Allah, another ilah (god or deity) lest you stay disgraced, forsaken

Corpus.Quran

(Do) not make with Allah god another lest you will sit disgraced forsaken

Bilal Muhammad 2018

Do not take with God another god, or you will sit disgraced and forsaken

Bijan Moeinian

Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless

Bakhtiari Nejad

Do not set up any other god with God, so you sit condemned and abandoned.

Arthur John Arberry

Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken

Amatul Rahman Omar

Do not set up another god with Allah, lest you remain debased and forsaken

Ali Ünal

Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken

Ali Quli Qara'i

Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken

Aisha Bewley

Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O listener! Set up not another god with Allah lest you will remain sitting down despised and helpless.

Ahmed Hulusi

Do not form another god (in your head) besides Allah! Otherwise (as a result of your duality) you will be degraded and isolated!

Ahmed Ali

"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute

Abdul Majid Daryabadi

Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced

Abdul Hye

Don’t set up another one worthy of worship with Allah, lest you sit down condemned, forsaken.

Abdel Haleem

Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken