Quran 17:22 Word by Word & Translations
17:22 Word by Word (2021)
17:22 Arabic
17:22 Transliteration
(Do) not make with Allah god another, lest you will sit disgraced, forsaken.
17:22 Arabic
لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا
17:22 Transliteration
La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
Abdel Haleem
Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken
Abdul Hye
Don’t set up another one worthy of worship with Allah, lest you sit down condemned, forsaken.
Abdul Majid Daryabadi
Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced
Ahmed Ali
"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute
Ahmed Hulusi
Do not form another god (in your head) besides Allah! Otherwise (as a result of your duality) you will be degraded and isolated!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O listener! Set up not another god with Allah lest you will remain sitting down despised and helpless.
Aisha Bewley
Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.
Ali Ünal
Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken
Ali Quli Qara'i
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken
Amatul Rahman Omar
Do not set up another god with Allah, lest you remain debased and forsaken
Arthur John Arberry
Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken
Bakhtiari Nejad
Do not set up any other god with God, so you sit condemned and abandoned.
Bijan Moeinian
Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless
Bilal Muhammad 2018
Do not take with God another god, or you will sit disgraced and forsaken
Corpus.Quran
(Do) not make with Allah god another lest you will sit disgraced forsaken
Dr. Kamal Omar
Do not adopt alongwith Allah, another ilah (god or deity) lest you stay disgraced, forsaken
Dr. Laleh Bakhtiar
Assign not another god with God for, then, thou wilt be put as one who is condemned, one who is damned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O listener!) Do not set up another god along with Allah (lest) you should sit back condemned (and) forsaken
Dr. Munir Munshey
Do not associate any god with Allah, else you shall find yourself cursed and abandoned
Edward Henry Palmer
Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken
Faridul Haque
O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless
Fode Drame
Do not make another deity with Allah lest you will sit despised forsaken.
George Sale
Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute
Hamid S. Aziz
Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken
Hilali - Khan
Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire)
Irving/Hegab
Do not place any other deity alongside Allah (God), lest you sit back, condemned, forsaken.
John Medows Rodwell
Set not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless
Linda "iLham" Barto
Do not accept with Allah another god, or you will sit disgraced and forsaken.
Maududi
Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless
Maulana Muhammad Ali
Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken
Mir Aneesuddin
Do not set up another god with Allah, lest you sit down disgraced, forsaken.
Mohammad Shafi
Worship none but Allah lest you remain disgraced, forsaken
Muhammad Ahmed - Samira
Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted
Muhammad Asad
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken
Muhammad Mahmoud Ghali
Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned
Muhammad Marmaduke Pickthall
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken
Muhammad Sarwar
Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected
Muhammad Taqi Usmani
Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken
Munir Mezyed
Associate not any other ‘god’ with Allâh, lest you will end up disgraced, forsaken.
MunirMezyed2023
Don’t set up another god besides Allâh lest you will end up disgraced, forsaken.
Musharraf Hussain
Don’t take any other god besides Allah, as you will end up condemned and rejected
Mustafa Khattab 2018
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
Mustaqim
Do not place another god with Allah or you will be left condemned and abandoned.
N J Dawood 2014
Set up no other deity besides God, lest you incur disgrace and ruin
Rashad Khalifa
You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
Safi Kaskas
Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned.
Samy Mahdy
Do not set up with Allah another god, so you sit dishonored and discouraged.
Shabbir Ahmed
Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure
Shakir
Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected
Sher Ali
So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken
Syed Vickar Ahamed
Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect
T.B.Irving
Do not place any other deity alongside God, lest you sit back, condemned, forsaken.
Talal Itani & AI (2024)
Don’t set up with God any other god, lest you find yourself despised and forsaken.
Talal Itani (2012)
Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned
The Study Quran
Do not set up another god along with God, lest you sit blameworthy, forsaken
The Wise Quran
Do not make with God another god, so you sit blamed, forsaken.
Umm Muhammad (Sahih International)
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken
Wahiduddin Khan
Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution