Quran 17 : 20

(To) each We extend (to) these and (to) these, from (the) gift (of) your Lord. And not is (the) gift (of) your Lord restricted.
كُلًّا
Kullana
نُّمِدُّ
Nnumiddu
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
Wahaāuulaaʾi
مِنْ
Min
عَطَآءِ
ʿAṭaaʾi
رَبِّكَ
Rabbika
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
عَطَآءُ
ʿAṭaaʾu
رَبِّكَ
Rabbika
مَحْظُورًا
Maḥẓūrana

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted

Mohammad Shafi

We do aid all — these (mentioned in Verse above) as well as those (mentioned in Vers

Arthur John Arberry

Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined

Mustaqim

To all of them We extend the gifts of your Lord, and the gifts of your Lord are not held back.

Muhammad Sarwar

Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited

Samy Mahdy

Both, these and these, We extend from your Lord’s grant. And your Lord’s grant was not restricted.

Talal Itani & AI (2024)

To all—these and those—We extend from the bounty of your Lord. Your Lord’s giving is not restricted.

The Study Quran

Each do We aid—both these and those—with the Gift of thy Lord; and the Gift of thy Lord is not confined

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.

Edward Henry Palmer

To all - these and those - will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted

Bakhtiari Nejad

We help them all, these and those, from your Lord’s gift, and your Lord’s gift is not held back (from anyone).

Muhammad Mahmoud Ghali

Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up

Ahmed Ali

"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted

Ali Quli Qara'i

To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined

Dr. Munir Munshey

We bestow the bounties of your Lord to both _ this group as well as that. The grant of your Lord is not restricted

Irving/Hegab

Each We shall supply, these as well as those, with a gift from your Lord: your Lord's gift will never be withheld.

Maulana Muhammad Ali

And do We aid -- these as well as those -- out of the bounty of thy Lord, and the bounty of thy Lord is not limited

Musharraf Hussain

On all – these and those – We give the gifts of Your Lord. Your Lord’s gifts are not restricted to one group alone.

Talal Itani (2012)

To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted

Abdul Hye

We provide each of these and those from the Bounties of your Lord. The Bounties of your Lord can never be forbidden.

Shakir

All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined

Abdul Majid Daryabadi

To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained

The Wise Quran

To all - these and these - will we extend from the gifts of your Lord; and the gifts of your Lord are not restricted.

Sher Ali

To all WE render aid - to those as well as to these - a gift from thy Lord. And the gift of thy Lord is not restricted

Mir Aneesuddin

We help all, these as well as those, from the bounty of your Fosterer, and the bounty of your Fosterer is not confined.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up

T.B.Irving

Each We shall supply, these as well as those, with a gift from your Lord: your Lord´s gift will never be withheld.

N J Dawood 2014

On all ― on these and those ― We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord

Shabbir Ahmed

All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. (42:20)

Mustafa Khattab 2018

We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.

Corpus.Quran

(To) each We extend (to) these and (to) these from (the) gift (of) your Lord And not is (the) gift (of) your Lord restricted

Hilali - Khan

To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden

John Medows Rodwell

To all - both to these and those - will we prolong the gifts of thy Lord; for not to any shall the gifts of thy Lord be denied

Fode Drame

We furnish each group these and those from the bounties of your Lord and the bounties of your Lord are not restricted to anyone.

Muhammad Taqi Usmani

To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone)

Linda "iLham" Barto

From the bounties of your Lord, We bestow freely on all –these as well as those. The bounties of your Lord are not restricted.

Muhammad Ahmed - Samira

Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord's gift/grant, and your Lord's gift/grant was not forbidden/restrained

Rashad Khalifa

For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.

Ahmed Hulusi

To all of them, to these and to those, We will send from the bounties of your Rabb... The bounties of your Rabb are not restricted.

Bilal Muhammad 2018

Of the bounties of your Lord, We bestow them freely on all these as well as those. The bounties of your Lord are not closed to anyone

Dr. Laleh Bakhtiar

To each We furnish relief, these and these, with the gift of thy Lord. And this gift of thy Lord has not been that which is confined.

Faridul Haque

We provide help to all - to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord

Aisha Bewley

We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted.

Abdel Haleem

To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted

Munir Mezyed

To each We give assistance, to both these and those, from the endowment of your Lord. The endowment of your Lord can never be restricted.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We do extend Our help to all, these as well as those out of the bestowing of your Lord. And there is no check on the bestowing of your Lord.

MunirMezyed2023

To each We give assistance, to both these and those, from the endowment of your Lord. Lo! The endowment of your Lord can never be restricted.

Umm Muhammad (Sahih International)

To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted

Hamid S. Aziz

To each do We supply, both these and those (the just and the unjust), from the bounty of your Lord; for the bounty of your Lord are not restricted

Syed Vickar Ahamed

From the (many) gifts of your Lord, We give freely to all— These (people) as well as those (people): The gifts of your Lord are not limited (to any)

Ali Ünal

Each do We supply – these ones as well as those ones – out of the free gifts of your Lord (in the world); the gift of your Lord is not confined

George Sale

On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any

Safi Kaskas

To both those [who are mindful of God in this life] as well as those [who are not] We give some of your Lord's gifts. Your Lord's giving is never restricted.

Wahiduddin Khan

Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lor

Muhammad Asad

All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man]

Bijan Moeinian

God showers His worldly blessings (upon those who choose this life as their priorities as well as upon those whose priorities are Hereafter) and your Lord’s power to bless is endless

Maududi

To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord´s Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld

Dr. Kamal Omar

To all (the above mentioned two groups) We bestow — those as well as these — out of the bounty of your Nourisher-Sustainer. And the bounty of your Nourisher-Sustainer was not restricted (for any particular group)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We extend help to all: those (ambitious of this world) as well as those (aspiring to the Hereafter. O Glorious Beloved, all this) is of your Lord’s bestowal. And the bestowal of your Lord is not forbidden and restricted (to anyone)

Amatul Rahman Omar

To all of them, these (who hanker after this world) as well as those (whose choice is the life to come) We render aid, (and this is) out of the bounty of your Lord; the bounty of your Lord is not confined (to any one section of the people)