Quran 17:20 Word by Word & Translations

17:20 Word by Word (2021)

(To) each We extend (to) these and (to) these, from (the) gift (of) your Lord. And not is (the) gift (of) your Lord restricted.


17:20 Arabic

كُلًّا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

17:20 Transliteration

Kullan numiddu haola-i wahaola-i min AAata-i rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.
Abdel Haleem
To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted
Abdul Hye
We provide each of these and those from the Bounties of your Lord. The Bounties of your Lord can never be forbidden.
Abdul Majid Daryabadi
To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained
Ahmed Ali
"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted
Ahmed Hulusi
To all of them, to these and to those, We will send from the bounties of your Rabb... The bounties of your Rabb are not restricted.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We do extend Our help to all, these as well as those out of the bestowing of your Lord. And there is no check on the bestowing of your Lord.
Aisha Bewley
We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted.
Ali Ünal
Each do We supply – these ones as well as those ones – out of the free gifts of your Lord (in the world); the gift of your Lord is not confined
Ali Quli Qara'i
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined
Amatul Rahman Omar
To all of them, these (who hanker after this world) as well as those (whose choice is the life to come) We render aid, (and this is) out of the bounty of your Lord; the bounty of your Lord is not confined (to any one section of the people)
Arthur John Arberry
Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined
Bakhtiari Nejad
We help them all, these and those, from your Lord’s gift, and your Lord’s gift is not held back (from anyone).
Bijan Moeinian
God showers His worldly blessings (upon those who choose this life as their priorities as well as upon those whose priorities are Hereafter) and your Lord’s power to bless is endless
Bilal Muhammad 2018
Of the bounties of your Lord, We bestow them freely on all these as well as those. The bounties of your Lord are not closed to anyone
Corpus.Quran
(To) each We extend (to) these and (to) these from (the) gift (of) your Lord And not is (the) gift (of) your Lord restricted
Dr. Kamal Omar
To all (the above mentioned two groups) We bestow — those as well as these — out of the bounty of your Nourisher-Sustainer. And the bounty of your Nourisher-Sustainer was not restricted (for any particular group)
Dr. Laleh Bakhtiar
To each We furnish relief, these and these, with the gift of thy Lord. And this gift of thy Lord has not been that which is confined.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We extend help to all: those (ambitious of this world) as well as those (aspiring to the Hereafter. O Glorious Beloved, all this) is of your Lord’s bestowal. And the bestowal of your Lord is not forbidden and restricted (to anyone)
Dr. Munir Munshey
We bestow the bounties of your Lord to both _ this group as well as that. The grant of your Lord is not restricted
Edward Henry Palmer
To all - these and those - will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted
Faridul Haque
We provide help to all - to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord
Fode Drame
We furnish each group these and those from the bounties of your Lord and the bounties of your Lord are not restricted to anyone.
George Sale
On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any
Hamid S. Aziz
To each do We supply, both these and those (the just and the unjust), from the bounty of your Lord; for the bounty of your Lord are not restricted
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted
Hilali - Khan
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden
Irving/Hegab
Each We shall supply, these as well as those, with a gift from your Lord: your Lord's gift will never be withheld.
John Medows Rodwell
To all - both to these and those - will we prolong the gifts of thy Lord; for not to any shall the gifts of thy Lord be denied
Linda "iLham" Barto
From the bounties of your Lord, We bestow freely on all –these as well as those. The bounties of your Lord are not restricted.
Maududi
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord´s Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld
Maulana Muhammad Ali
And do We aid -- these as well as those -- out of the bounty of thy Lord, and the bounty of thy Lord is not limited
Mir Aneesuddin
We help all, these as well as those, from the bounty of your Fosterer, and the bounty of your Fosterer is not confined.
Mohammad Shafi
We do aid all — these (mentioned in Verse above) as well as those (mentioned in Vers
Muhammad Ahmed - Samira
Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord's gift/grant, and your Lord's gift/grant was not forbidden/restrained
Muhammad Asad
All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man]
Muhammad Mahmoud Ghali
Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up
Muhammad Marmaduke Pickthall
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up
Muhammad Sarwar
Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited
Muhammad Taqi Usmani
To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone)
Munir Mezyed
To each We give assistance, to both these and those, from the endowment of your Lord. The endowment of your Lord can never be restricted.
MunirMezyed2023
To each We give assistance, to both these and those, from the endowment of your Lord. Lo! The endowment of your Lord can never be restricted.
Musharraf Hussain
On all – these and those – We give the gifts of Your Lord. Your Lord’s gifts are not restricted to one group alone.
Mustafa Khattab 2018
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
Mustaqim
To all of them We extend the gifts of your Lord, and the gifts of your Lord are not held back.
N J Dawood 2014
On all ― on these and those ― We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord
Rashad Khalifa
For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.
Safi Kaskas
To both those [who are mindful of God in this life] as well as those [who are not] We give some of your Lord's gifts. Your Lord's giving is never restricted.
Samy Mahdy
Both, these and these, We extend from your Lord’s grant. And your Lord’s grant was not restricted.
Shabbir Ahmed
All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. (42:20)
Shakir
All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined
Sher Ali
To all WE render aid - to those as well as to these - a gift from thy Lord. And the gift of thy Lord is not restricted
Syed Vickar Ahamed
From the (many) gifts of your Lord, We give freely to all— These (people) as well as those (people): The gifts of your Lord are not limited (to any)
T.B.Irving
Each We shall supply, these as well as those, with a gift from your Lord: your Lord´s gift will never be withheld.
Talal Itani & AI (2024)
To all—these and those—We extend from the bounty of your Lord. Your Lord’s giving is not restricted.
Talal Itani (2012)
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted
The Study Quran
Each do We aid—both these and those—with the Gift of thy Lord; and the Gift of thy Lord is not confined
The Wise Quran
To all - these and these - will we extend from the gifts of your Lord; and the gifts of your Lord are not restricted.
Umm Muhammad (Sahih International)
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted
Wahiduddin Khan
Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone)