Quran 17 : 16

And when We intend that We destroy a town, We order its wealthy people but they defiantly disobey therein; so (is) proved true against it the word, and We destroy it (with) destruction.
وَإِذَآ
Waiidhaa
أَرَدْنَآ
Aaradnaa
أَن
Aan
نُّهْلِكَ
Nnuhlika
قَرْيَةً
Qaryahan
أَمَرْنَا
Aamarnā
مُتْرَفِيهَا
Mutrafīhā
فَفَسَقُوا۟
Fafasaqūa
فِيهَا
Fīhā
فَحَقَّ
Faḥaqqa
عَلَيْهَا
ʿAlayhā
ٱلْقَوْلُ
Alqawlu
فَدَمَّرْنَٰهَا
Fadammarnaāhā
تَدْمِيرًا
Tadmīrana

Bijan Moeinian

Before I destroy a town, I send My Commandments to their elite people. When they choose to continue their wrongdoings, then I totally annihilate them

Rashad Khalifa

If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.

N J Dawood 2014

When We resolve to raze a city, We first give warning to its prodigals. If they persist in sin therein, judgement is passed, and We destroy it utterly

Muhammad Sarwar

When We decide to destroy a town We warn the rich ones therein who commit evil. Thus it becomes deserving to destruction and We destroy its very foundations

The Wise Quran

And when We desire to destroy a city We command its affluent but they disobey therein; so the word is justified against it, and We destroyed it, destroying.

Talal Itani (2012)

When We decide to destroy a town, We command its affluent ones, they transgress in it, so the word becomes justified against it, and We destroy it completely

Musharraf Hussain

When We plan to destroy a town, first We teach its well-off people to change, if they continue to disobey, the judgement comes to pass and We destroy them.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if We wish to destroy a town, We allow its carefree to rule it, then they commit wickedness in it, then it deserves the punishment, then We destroy it completely.

Mustaqim

And if We want to destroy a town, We give authority to its affluent people, then they act immorally in it, so it deserves the decree, and We annihilate it completely.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When We desire to annihilate a village, We command those who live in ease, but they commit evil therein, then the Word is realized against it and it is utterly annihilated

Talal Itani & AI (2024)

When We decide to destroy a town, We command its affluent ones, who then commit transgressions therein, thus justifying the sentence against it, and We destroy it completely.

Arthur John Arberry

And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly

Irving/Hegab

yet whenever We want to wipe out some town, We order its high-livers so they act depraved in it; thus the Sentence about it is proven to be right and We utterly annihilate it.

T.B.Irving

yet whenever We want to wipe out some town, We order its high-livers so they act depraved in it; thus the Sentence about it is proven to be right and We utterly annihilate it.

Samy Mahdy

And if We want to destroy a village, We command its luxuriant ones, so they are debauching in it, so the saying upon it was truthed, So We devastated it the most, devastation.

Aisha Bewley

When We desire to destroy a city, We send a command to the affluent in it and they become deviant in it and the Word is justly carried out against it and We annihilate it completely.

Corpus.Quran

And when We intend that We destroy a town We order its wealthy people but they defiantly disobey therein so (is) proved true against it the word and We destroy it (with) destruction

Hamid S. Aziz

And when We desire to destroy a people We send commands to the opulent ones thereof who yet work abomination therein; and then due sentence is pronounced; and We destroyed it utterly

Bakhtiari Nejad

And when We want to destroy any town, We instruct its rich ones (to obedience), then they disobey in it, then the word is justified against it, then We destroy it with utmost destruction.

Faridul Haque

And when We will to destroy a township We send the commands to its prosperous people, thereupon they do not obey them, and so the Word is proved upon it - We therefore destroy and ruin it

Edward Henry Palmer

And when we desired to destroy a city we bade the opulent ones thereof; and they wrought abomination therein; and its due sentence was pronounced; and we destroyed it with utter destruction

Umm Muhammad (Sahih International)

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction

John Medows Rodwell

And when we willed to destroy a city, to its affluent ones did we address our bidding; but when they acted criminally therein, just was its doom, and we destroyed it with an utter destruction

The Study Quran

And when We desire to destroy a town, We command those who live a life of luxury within it; yet they commit iniquity therein. Thus the Word comes due against it and We annihilate it completely

Abdel Haleem

When We decide to destroy a town, We command those corrupted by wealth [to reform], but they [persist in their] disobedience; Our sentence is passed, and We destroy them utterly

Ali Quli Qara'i

And when We desire to destroy a town We command its affluent ones [to obey Allah]. But they commit transgression in it, and so the word becomes due against it, and We destroy it utterly

Dr. Laleh Bakhtiar

And when We wanted to cause a town to perish, We commanded ones who are given ease, but they disobeyed therein. So the saying was realized against it. Then, We destroyed it with utter destruction.

Linda "iLham" Barto

When We decide to destroy a population, We send a definite order to those among them who are blessed but still sin so that the word is proven true against them. Then We completely destroy them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when We intend to destroy any town, We send Our Commands to its well-to-do people, then they disobey therein, then the word is fulfilled on them, and then We destroy it with complete ruination.

Maulana Muhammad Ali

And when We wish to destroy a town, We send commandments to its people who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction

Ahmed Ali

"And when We destroy a human habitation We send Our command to (warn) its people living a life of ease; and when they disobey, the sentence against them is justified, and We destroy them utterly

Safi Kaskas

But when We decide to destroy a community, We first give Our final warning to all the decadent in it, but they defiantly disobey. Our sentence is justly carried out, and We then, destroy it utterly.

Mustafa Khattab 2018

Whenever We intend to destroy a society, We command its elite ˹to obey Allah˺ but they act rebelliously in it. So the decree ˹of punishment˺ is justified, and We destroy it utterly.

Wahiduddin Khan

When We decide to destroy a town, We command the affluent section of its people, but they transgress therein; thus the word [sentence of punishment] is justified, then We destroy the town utterly

Abdul Majid Daryabadi

And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them; then We annihilate it with Utter annihilation

Maududi

When We decide to destroy a town We command the affluent among them, whereupon they commit sins in it, then the decree (of chastisement) becomes due against them and thereafter We destroy that town utterly

Muhammad Mahmoud Ghali

And when We will to cause a town to perish, We command its (people) luxurious (life), then they committed immorality therein; so the Word came true against it, (and) then We destroyed it an utter destruction

Shakir

And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction

Mir Aneesuddin

And when We intend to destroy a town, We send our commandment to those who are well-off therein, but they transgress in it, thus the word is proved true against the (town), then We destroy it with utter destruction.

Mohammad Shafi

And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to its wealthy people who lead easy lives, but they defiantly disobey! So the divine Word takes effect against that town, and We deal with it destructively

Muhammad Taqi Usmani

And when We intend to destroy a habitation, We command its affluent people (to do good), then they commit sins therein, and thus the word (of punishment) becomes applicable to it (habitation), and We annihilate it totally

Abdul Hye

And when We decide to destroy a town, We first send commandments to its wealthy luxurious people, but they transgress in it. Thus the word (of punishment) is justified against it. Then We destroy it with complete destruction.

Bilal Muhammad 2018

When We decide to destroy a population, We send a definite order to those among them who are given the good things of this life, and yet transgress, so that the word is proved true against them. Then We completely destroy them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation

Amatul Rahman Omar

And when We intend to destroy a township, We (first) address Our command to its lawless people who lead lazy lives (to show obedience), but they revolt therein so that it stands condemned and We destroy it with an utter destruction

Muhammad Ahmed - Samira

And if We willed/wanted that (E) We destroy/perish a village/urban city, We ordered/commanded its luxuriated ungrateful and arrogant, so they debauched in it, so the saying/words was deserved on it, so We destroyed it destructively

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly

Sher Ali

And when WE intend to destroy a township, WE command its people who live in comfort to adopt the way of righteousness but they transgress therein, so the sentence of punishment becomes due against it, so WE destroy it with utter destruction

Dr. Munir Munshey

When We resolve to ruin a town, (and before We actually destroy it), We first order its affluent inhabitants (to obey). They carry on their lives of sin. So the prediction (against them) comes to pass. Thereafter, We finish them off completely

Munir Mezyed

When We intend to destroy a town, We command its affluent ones (to pursue righteousness), but they are not inclined to obey. Thus, the Word (of the divine retribution) is rightly justified against them. Then We devastate it with utter devastation.

Fode Drame

And when We will to destroy a township, We cause its people of affluence to grow and increase and thus they turn renegades therein. Thereupon the word [of punishment] becomes fulfilled against it [the township] then We annihilate it a complete annihilation.

Dr. Kamal Omar

And when We intended that We destroy a township We ordered its ‘upper-class’ (to return to the Book of Allah) but they indulged in Fisq therein, thus the order of torment became justified against it. Then We destroyed it in complete destruction

George Sale

And when We resolved to destroy a city, We commanded the inhabitants thereof, who lived in affluence, to obey our apostle; but they acted corruptly herein: Wherefore the sentence was justly pronounced against that city; and We destroyed it with an utter destruction

Ahmed Hulusi

And when We intend to destroy a city We order its most affluent ones (to fix themselves through the Rasuls) but they continue to comply with the requirements of their corrupt beliefs... So they deserve to experience the consequence of Our warning... Thus We destroy them.

Syed Vickar Ahamed

When We decide to destroy a town (a population) We (first) send a firm order to those from them who are given the good things of this life and still exceed (their) limits; So that the word (of warning) is proved true against them: After this We destroy it to total destruction

MunirMezyed2023

And when We intend to destroy a town, We command its affluent ones (to pursue righteousness & perfection in Faith). But when they continue to indulge in debauchery, the Word (of the divine retribution) is rightly justified against them. Then We devastate it with utter devastation.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when We resolve to destroy a town, We send (some) command to the rich and the affluent amongst them (so that the common man and the poor may make amends) but they act disobediently in (the town). Thus Our decree (of torment) becomes due against it. Then We totally demolish that town

Shabbir Ahmed

(Here is the Divine Law of Requital for nations.) We let the leaders of a nation commit corruption, drift out of discipline and consider themselves above Law. Then Our Law annihilates them completely. (And the leaders and the public are left blaming one another (7:38), (10:28), (14:21), (16:86)

Ali Ünal

And when We finally will to destroy a township (that has deserved destruction), We leave those of its people lost in the pursuit of pleasures to their own devices, and so they transgress all limits therein. In consequence, the word (of punishment) is justified against it, and so We annihilate it, reducing it to nothing

Muhammad Asad

But when [this has been done, and] it is Our will to destroy a community, We convey Our last warning to those of its people who have lost themselves entirely in the pursuit of pleasures; and [if] they [continue to] act sinfully, the sentence [of doom] passed on the community takes effect, and We break it to smithereens

Hilali - Khan

And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them (or We (first) increase in number those of its population) who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction