Quran 17:15 Word by Word & Translations

17:15 Word by Word (2021)

Whoever (is) guided then only he is guided for his soul. And whoever goes astray then only he goes astray against it And not will bear one laden with burden, burden (of) another. And not We are to punish until, We have sent a Messenger.


17:15 Arabic

مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا

17:15 Transliteration

Mani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. And no person shall carry the burdens of another, and We were not to punish until We send a messenger
Abdel Haleem
Whoever accepts guidance does so for his own good; whoever strays does so at his own peril. No soul will bear another’s burden, nor do We punish until We have sent a messenger
Abdul Hye
Whoever goes right, then it goes right only for its own self. Whoever goes astray, then it goes astray only against its own self. No one shall bear the burden of another (on the Day of Judgment). And We don’t punish (in this world) until We have sent a Messenger.
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle
Ahmed Ali
"He who finds the right path does so for himself; and he who goes astray does so to his own loss; and no one who carries a burden bears another's load. We never punish till We have sent a messenger
Ahmed Hulusi
Whoever is guided to the reality is only guided for himself and whoever goes astray (from the reality) has only gone against his own self! And no one bears the burden of another’s mistakes! We will never cause suffering until We disclose a Rasul with whom We warn!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whosoever came to guidance, he came to guidance for his own good, and whosoever strayed, he strayed for his own evil. And no soul-bearing burden will bear the burden of another. And We are not to torment until We have sent a messenger.
Aisha Bewley
Whoever is guided is only guided to his own good. Whoever is misguided is only misguided to his detriment. No burden-bearer can bear another´s burden. We never punish until We have sent a Messenger.
Ali Ünal
Whoever takes the right way takes it for the good of his soul only; and whoever goes astray, goes astray but to its harm only. No soul, as bearer of burden, is made to bear the burden of another. We would never punish (a person or community for the wrong they have done) until We have sent a Messenger (to give counsel and warning)
Ali Quli Qara'i
Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another’s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle
Amatul Rahman Omar
He who follows the right way follows it to his own good and he who goes astray, surely, he goes astray to his own loss. And no soul that bears the burden shall bear the burden of another. And We never punish unless We have sent a Messenger
Arthur John Arberry
Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger
Bakhtiari Nejad
Anyone who is guided, he is only guided for himself, and anyone who lost (the right path) he only errs against himself. And no bearer bears the burden of another. And We are not punishers until We send a messenger.
Bijan Moeinian
Whoever accepts the guidance, has done himself a favor. Whoever has chooses the wrong path, he has done an injustice to himself. Nobody will be held responsible for somebody else’s wrong doing and I will never punish without first having sent a Messenger (to warn.
Bilal Muhammad 2018
He who receives guidance receives it for his own benefit. He who goes astray does so to his own loss. No bearer of burdens can bear the burden of another, and We would not come with Our punishment until We had sent a messenger
Corpus.Quran
Whoever (is) guided then only he is guided for his soul And whoever goes astray then only he goes astray against it And not will bear a bearer of burden burden (of) another And not We are to punish until We have sent a Messenger
Dr. Kamal Omar
That who adopted the guidance, then certainly what is true is that he adopts guidance in his own interest; and that who went astray, then surely what (is the fact is that) he strays at her cost (i.e., against his own Nafs). And does not bear burden, a bearer of burdens, the burden of another one. And We did not become those who impose punishment until We raise a Messenger
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever was truly guided is truly guided only for his own soul. And whoever went astray, then, only goes astray against it. And no burdened soul bears the heavy load of another, nor would We have been ones who punish until We raised up a Messenger.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whoever adopts the path of guidance follows it to his own benefit, and whoever goes astray, then the evil consequences of his error also fall back on him alone. And no bearer of burden will bear the burden (of the sins) of any other. And We do not torment (any people) at all until We send a Messenger (to them)
Dr. Munir Munshey
The one who adopts the guidance (of the Qur´an) does so only for his own benefit. The one who strays also does so for his own self. No soul shall carry another´s burden! We never inflict punishment, unless We have already sent around messengers
Edward Henry Palmer
He who accepts guidance, accepts it only for his own soul: and he who errs, errs only against it; nor shall one burdened soul bear the burden of another. Nor would we punish until we had sent an apostle
Faridul Haque
Whoever came to guidance, has come for his own good; and whoever went astray, has strayed for his own ruin; and no burdened soul will bear another’s burden; and We never punish until We have sent a Noble Messenger
Fode Drame
Whoever follows guidance, he only follows guidance for [the goodness of] his soul and whoever goes astray, his going astray is only against it [his own soul] and no bearer of a burden bears the burden of another and We are not going to punish [a nation] until We have sent a messenger [to them].
George Sale
He who shall be rightly directed, shall be directed to the advantage only of his own soul; and he who shall err, shall err only against the same: Neither shall any laden soul be charged with the burden of another. We did not punish any people, until we had first sent an apostle to warn them
Hamid S. Aziz
He who accepts guidance (or does right), accepts it only for his own soul: and he who errs, errs only against it; nor shall one burdened soul bear the burden of another. Nor would We punish until we had sent a Messenger (with warnings)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever is guided is only guided for his own self, and whosoever goes astray it is only against it. No soul shall bear another's burden. Nor do We punish until we have sent a Messenger
Hilali - Khan
Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear anothers burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning)
Irving/Hegab
Anyone who submits to guidance will be guided only so far as he himself is concerned, while anyone who strays away, only strays by himself. No burdened soul shall bear another's burden. We have never acted as punishers until We have dispatched some messenger:
John Medows Rodwell
For his own good only shall the guided yield to guidance, and to his own loss only shall the erring err; and the heavy laden shall not be laden with another's load. We never punished until we had first sent an apostle
Linda "iLham" Barto
Whoever accepts guidance receives it for his/her own benefit. Whoever goes astray does so at his/her own loss. No tote-bearer may carry the burden of another. We will not, however, manifest Our wrath until We have sent a messenger [to each society].
Maududi
He who follows the Right Way shall do so to his own advantage; and he who strays shall incur his own loss. No one shall bear another´s burden. And never do We punish any people until We send a Messenger (to make the Truth distinct from falsehood)
Maulana Muhammad Ali
Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray. And no bearer of a burden can bear the burden of another. Nor do We chastise until We raise a messenger
Mir Aneesuddin
He who receives guidance receives it only for (the benefit of) his own self and he who goes astray, (the loss of) his going astray is only on him. And no bearer of a burden will bear the burden of another. And We do not punish until We have raised a messenger.
Mohammad Shafi
One that goes on the right path does so for one's own self. And one that goes astray does so to one's own detriment. And no bearer of a burden bears the burden of another, nor do We punish until We send a Messenger
Muhammad Ahmed - Samira
Who was guided, so but he guides for himself, and who misguided, so but he misguides on it (himself) and no sinner/loader/burdener carries/loads/bears another's sins/load/burden , and We were not torturing until We send a messenger
Muhammad Asad
Whoever chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever goes astray, goes but astray to his own hurt; and no bearer of burdens shall be made to bear another" burden. Moreover. We would never chastise [any community for the wrong they may do] ere We have sent an apostle [to them]
Muhammad Mahmoud Ghali
Whoever is guided, surely he is guided only for himself; (i.e., for his own gain) and whoever errs (away), then surely he errs (away) only upon himself; (i.e., to his own loss) and no encumbered self will be encumbered with the encumbrance of another (self); and in no way are We tormenting (anyone) until We have sent forth a Messenger
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger
Muhammad Sarwar
One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first
Muhammad Taqi Usmani
Whoever adopts the right path does so for his own benefit, and whoever goes astray does so to his own detriment, and no bearer of burden shall bear the burden of another, and it is not Our way to punish (anyone) unless We send a Messenger
Munir Mezyed
Whosoever goes right; then he goes right only for the benefit of his own self. Whosoever errs; then he errs only against his own self. No bearer of burdens will bear the burden of another. Never will We chastise until We send forth a ‘Messenger’ (giving you sufficient warnings).
MunirMezyed2023
(And) whoever strives to live before the Face of Allâh, it is for his own benefit; and whoever deviates from the path of truth, it is for his own loss. No bearer of burdens will bear the burden of another. Never will We chastise until We send forth a Messenger (to give sufficient warnings).
Musharraf Hussain
Whoever accepts the guidance does for his own good, and whoever strays is in loss; no one will bear the burden of another person. We don’t punish people until We have sent a messenger
Mustafa Khattab 2018
Whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. No soul burdened with sin will bear the burden of another. And We would never punish ˹a people˺ until We have sent a messenger ˹to warn them˺.
Mustaqim
Whoever wants to be guided is guided for his own good and who goes astray, goes astray only against himself, and no-one burdened will carry another´s burden, and We never punish until We send a messenger.
N J Dawood 2014
He that seeks guidance shall have guidance for the good of his own soul, and he that errs shall err at his peril. No burdened soul shall bear another‘s burden. Nor do We punish until We have sent forth an emissary
Rashad Khalifa
Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger.
Safi Kaskas
Whoever chooses to follow the right path, it will be for the good of his soul, and whoever goes astray will [reap] his own hurt, and no bearer of burdens will bear the burdens of another. We would never punish unless we had first sent a messenger.
Samy Mahdy
Whoever is guided, so he is guided for himself. And whoever strayed, so he strayed against it. And no bearer of a burden will bear a burden of another, and We were not torturing until We will mission a messenger.
Shabbir Ahmed
So, whoever goes right, does it for his own "Self", and whoever strays, strays against his own "Self". No person bears the load of another. And We never punish any people until We have sent a Messenger. (The Eternal Messenger now is the Book of Allah)
Shakir
Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise a messenger
Sher Ali
He who follows the right way follows it only for the good of his own soul; and he who goes astray, goes astray only to his own loss. And no bearer of burden shall bear the burden of another. And WE shall never punish until WE have sent a Messenger
Syed Vickar Ahamed
Whoever takes the guidance, takes it for his own good: And Whoever goes astray does so to his loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: And We will not come down with Our Anger until We had sent a messenger (to warn)
T.B.Irving
Anyone who submits to guidance will be guided only so far as he himself is concerned, while anyone who strays away, only strays by himself. No burdened soul shall bear another´s burden. We have never acted as punishers until We have dispatched some messenger:
Talal Itani & AI (2024)
Whoever is guided, is guided for his benefit, and whoever strays, does so to his detriment. No bearer of burdens can bear the burdens of another, and We never punish until We have sent a messenger.
Talal Itani (2012)
Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger
The Study Quran
Whosoever is rightly guided is only rightly guided for the sake of his own soul, and whosoever is astray is only astray to its detriment. None shall bear the burden of another. And never do We punish till We have sent a messenger
The Wise Quran
Whoever is guided then he is only guided for his soul: and whoever errs, then he errs only against it; nor shall a burdened soul bear the burden of another. Nor do We punish until We have sent a messenger.
Umm Muhammad (Sahih International)
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger
Wahiduddin Khan
Whoever chooses to follow the right path, follows it for his own good; and whoever goes astray, goes astray at his own peril; no bearer of burdens shall bear the burdens of another. Nor do We punish until We have sent forth a messenger to forewarn them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning)