Quran 17 : 107

Say, "Believe in it or (do) not believe. Indeed, those who were given the knowledge from before it, when it is recited to them, they fall on their faces (in) prostration."
قُلْ
Qul
ءَامِنُوا۟
ʾĀminūa
بِهِۦٓ
Bihi
أَوْ
Aaw
لَا
تُؤْمِنُوٓا۟
Tuuminuwa
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أُوتُوا۟
Aūtūa
ٱلْعِلْمَ
Alʿilma
مِن
Min
قَبْلِهِۦٓ
Qablihi
إِذَا
Iidhā
يُتْلَىٰ
Yutlaāā
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
يَخِرُّونَ
Yakhirrūna
لِلْأَذْقَانِ
Lilaadhqāni
سُجَّدًا
Sujjadana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration

Wahiduddin Khan

Say to them, You may believe in it or not. Those to whom knowledge had been revealed, fall on their faces in prostration when it is recited

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration

The Wise Quran

Say, 'Believe in it, or do not believe; indeed, those who were given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to the chins prostrating.

The Study Quran

Say, “Believe in it, or believe not.” Surely those who were given knowledge before it, when it is recited unto them, fall down prostrate on their faces

Talal Itani (2012)

Say, 'Believe in it, or do not believe.' Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins, prostrating

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Believe in it, or don’t believe. Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, fall down on their faces, in humility.

T.B.Irving

SAY: "Believe in it, or do not believe in it;" those who have already been given knowledge fall down bowing with their faces [on the ground]whenever it is recited to them,

Syed Vickar Ahamed

Say: "Whether you believe in it (the Quran) or do not believe (in it), verily, it is true that those who were given (its) knowledge earlier, when it is recited to them, fall down on their faces in respectful prostration

Sher Ali

Say, `Whether you believe therein or believe not, those to whom knowledge has been given before it, do fall down prostrate on their faces when it is recited to them

Shakir

Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them

Shabbir Ahmed

Say, "Believe in it or do not believe." Those who have been endowed with innate knowledge and make use of it, recognize its glory and fall down upon their faces in prostration as soon as it is conveyed to them."

Samy Mahdy

Say, “Believe by it, or do not believe.” Surely those who were given the knowledge before it, when it is recited upon them, they fall down to their chins, prostrating. .۩

Safi Kaskas

Say, "Believe it or do not believe it." When it is recited to those who have been given knowledge before, they fall down on their faces in prostration,

Rashad Khalifa

Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.

N J Dawood 2014

Say: ‘It is for you to believe in it or to deny it. Those who were endowed with knowledge before its revelation prostrate themselves when it is recited to the

Mustaqim

Say: believe in it or do not believe in it, those who were given knowledge before fall prostrate on their faces when it is recited to them.

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “Believe in this ˹Quran˺, or do not. Indeed, when it is recited to those who were gifted with knowledge before it ˹was revealed˺, they fall upon their faces in prostration,

Musharraf Hussain

Say: “It is up to you to believe it or not. Those who were given knowledge before this certainly acknowledge it when it is read to them; they fall on their faces in prostration.”

MunirMezyed2023

Say: ‘Whether you believe in it or not, those who have spiritual gift of knowledge before It do fall down on their faces in humble prostration when it is recited to them’.

Munir Mezyed

Say:"Believe in it or believe not. Definitely those who who have spiritual gift of knowledge before it fall down on their faces in humble prostration when it is recited to them.”

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Believe in it or do not believe in it; when it is recited to those who were given knowledge before it, they fall down on their faces in prostratio

Muhammad Sarwar

Say, "It does not matter whether you believe in it or not, for when it is read to those who had received the knowledge (heavenly Books) that were sent before, they bow down and prostrate themselves before the Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Believe in it or do not believe. Surely the ones who were brought the knowledge even before it, when it is recited to them, collapse upon their faces (Literally: up to the chins) constantly prostrating

Muhammad Asad

Say: "Believe in it or do not believe." Behold, those who are already endowed with [innate] knowledge fall down upon their faces in prostration as soon as this [divine writ] is conveyed unto them

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Believe with it or do not believe, that (E) those who were given/brought to the knowledge, from before it, if (it) is being read/recited on them, they fall down to the chins/beards prostrating."

Mohammad Shafi

Say, "Believe in it or not; but they indeed, who are given the knowledge before it, fall down on their faces in humble prostration, when it is recited to them."

Mir Aneesuddin

Say, “Believe in it or do not believe.” When it is read out to those who were given knowledge before it, they certainly fall down on their faces prostrating,

Maulana Muhammad Ali

Say: Believe in it or believe not. Surely those who are given the knowledge before it, fall down prostrate on their faces, when it is recited to them

Maududi

Tell them, (O Prophet): "Whether you believe in it, or do not believe," but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation, they fall down upon their faces in prostratio

Linda "iLham" Barto

Say, “Whether you believe in it or not, indeed those who were given knowledge before (this Qur’an) fall on their faces in prostration when it is recited to them.

John Medows Rodwell

SAY: Believe ye therein or believe ye not? They verily to whom knowledge had been given previously, fall on their faces worshipping when it is recited to them

Irving/Hegab

SAY: "Believe in it, or do not believe in it;" those who have already been given knowledge fall down bowing with their faces [on the ground] whenever it is recited to them,

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Believe in it, or do not believe. When it is recited to those to whom knowledge was given before they fall prostrate upon their face

Hamid S. Aziz

Say, "Believe you therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down prostrate upon their faces, adoring

George Sale

Say, whether ye believe therein, or do not believe, verily those who have been favoured with the knowledge of the scriptures which were revealed before it, when the same is rehearsed unto them, fall down on their faces, worshipping

Fode Drame

Say, “Believe it or do not believe”. Truly those who were given the knowledge before it, whenever it is rehearsed unto them, they fall on their faces in prostration

Faridul Haque

Proclaim, "Whether you accept faith in it or not"; indeed those who received knowledge before the Qur’an came, fall down prostrate on their faces when it is recited to them

Edward Henry Palmer

Say, 'Believe ye therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down upon their beards adoring

Dr. Munir Munshey

Say, "You may believe in this Qur´an or choose not to. But, when it is read to those who know the scriptures, they (are overwhelmed, and) fall down on their faces in prostration."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Believe in it or not, indeed those who were given the knowledge (of the Book) before you, they fall down upon their faces in prostration when this (Qur’an) is recited to them.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Believe in it, or believe not. Truly, those who were given the knowledge before it, when it is recounted to them, they fall down on their visages, ones who prostrate.

Dr. Kamal Omar

Say: “You may Believe in it or you may not Believe (in it): verily, those people who were bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’) before this (Re-revelation), when it is reproduced to them, they fall down, in the direction of their chins, prostrating.

Corpus.Quran

Say Believe in it or (do) not believe Indeed those who were given the knowledge before it before it when it is recited to them they fall on their faces (in) prostration

Bilal Muhammad 2018

Say, “Whether you believe in it or not, it is true that those who were given the knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration

Bijan Moeinian

Say: “It does not matter if you believe in this Qur’an or not.” When Qur’an is recited to those who are knowledgeable about the previous Scriptures, they fall down in prostration

Bakhtiari Nejad

Say: “Whether you believe in it or you do not believe, indeed when it is read to those who were given knowledge before it, they fall down on their chins (faces) being humble.”

Arthur John Arberry

Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating

Amatul Rahman Omar

Say, `You may believe in it (- the Qur'an) or you may not believe, those who have been given the (spiritual) knowledge before it (- its revelation) fall down on their faces prostrating submissively (before their Lord) when it is recited to them.

Ali Ünal

Say: "Believe in it or do not believe." Surely those who were endowed before it with knowledge (of the truth and Divine Revelation and teachings, and still follow that knowledge), fall down on their faces in prostration when the Qur’an is recited to them

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Whether you believe in it, or do not believe in it, indeed those who were given knowledge before it when it is recited to them, fall down in prostration on their faces

Aisha Bewley

Say: ´Have iman in it or do not have iman in it.´ Certainly, when it is recited to them, those who were given knowledge before it fall on their faces in prostration,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'believe in it or believe not. Certainly, those who got knowledge before it was sent down do fall down prostate on their faces when it is recited to them.

Ahmed Hulusi

Say, “Believe in it or do not believe in it! Those who were given knowledge before it, when it (the Quran) is recited to them, they prostrate in respect.” (This is a verse of prostration.)

Ahmed Ali

Say: "Believe in it or do not believe: Those who were given knowledge before it bow in adoration when it is read out to them

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: whether ye believe it or believe it not, verily those who were vouchsafed knowledge before it, when it is recited unto them, fall down on their chins, prostrating

Abdul Hye

Say (O Muhammad to them): “Whether you believe in it (the Qur’an) or don’t believe, surely those who were given knowledge before it (Jews and Christians like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farsi), they fall down on their faces in prostration when it is recited to them,

Abdel Haleem

Say, ‘Whether you believe it or not, those who were given knowledge earlier fall down on their faces when it is recited to them