Quran 17 : 106

And the Quran We have divided, that you might recite it to the people at intervals. And We have revealed it (in) stages.
وَقُرْءَانًا
Waqurʾānana
فَرَقْنَٰهُ
Faraqnaāhu
لِتَقْرَأَهُۥ
Litaqraahu
عَلَى
ʿAlā
ٱلنَّاسِ
Annāsi
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مُكْثٍ
Mukthin
وَنَزَّلْنَٰهُ
Wanazzalnaāhu
تَنزِيلًا
Tanzīlana

Talal Itani & AI (2024)

A Quran that We unfolded gradually, for you to read to people over time. We revealed it in stages.

Linda "iLham" Barto

A Qur’an, which We have divided so you may recite to people at intervals, is what We have revealed in parts.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively

Talal Itani (2012)

A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages

Arthur John Arberry

and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively

Corpus.Quran

And the Quran We have divided that you might recite it to the people at intervals And We have revealed it (in) stages

Mohammad Shafi

And We have made divisions in the Qur'aan and sent it down in stages, so that you recite it to the people at intervals

Bijan Moeinian

This Qur’an is divided into different parts and revealed gradually so that you may recite to people piece by piece

Bilal Muhammad 2018

It is a Quran which We have divided in order that you might recite it to people in intervals as We revealed it in stages

Edward Henry Palmer

'And a Qur'an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We sent down Quran in pieces so that you may read it to mankind at intervals and We sent it down gradually bit by bit.

Samy Mahdy

And a Quran which We separated it, to read it upon the people at intervals. And We downloaded its revelation! a download.

The Wise Quran

And a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We sent it down, descending gradually.'

Aisha Bewley

We have divided up the Qur´an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And a revelation that We have separated, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually

Faridul Haque

And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages

Mustaqim

And it is a Qur´an which We have divided so that you recite it to people gradually, and We have sent it down successively.

Muhammad Ahmed - Samira

And a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and We descended it descending

Irving/Hegab

and for a Quran which We have divided up so you can read it to people in sittings. We have sent it down as a successive revelation.

Ahmed Ali

We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees

T.B.Irving

and for a Reading which We have divided up so you can read it to people in sittings. We have sent it down as a successive revelation.

Sher Ali

And WE have divided the Qur'an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal

Bakhtiari Nejad

And (it is) a Quran which We divided it (and sent it part by part), so you read it to people at intervals, and We sent it down gradually.

Muhammad Taqi Usmani

We have divided the Qur‘an in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little

Rashad Khalifa

A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.

Abdel Haleem

it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little

MunirMezyed2023

It is the Qur'ân We have separated into parts so that you may recite It to the people at intervals. We have revealed it (to you) gradually.

John Medows Rodwell

And we have parcelled out the Koran into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal

Abdul Majid Daryabadi

And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals

N J Dawood 2014

with a Koran that We divided into sections, that you may recite it to the people with deliberation. We have imparted it by gradual revelation

Abdul Hye

And We have divided the Qur’an (into parts) so that you may recite it to people at intervals. And We have revealed it by stages (in 23 years).

Maulana Muhammad Ali

And it is a Qur’an We have made distinct, so that thou mayest read it to the people by slow degrees, and We have revealed it in portions

Hamid S. Aziz

And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations."

Dr. Munir Munshey

We have segmented this Qur´an in parts, so you may recite it to the people a little at a time. We have revealed it gradually, step by step

Munir Mezyed

It is the ‘Qur'ân’ We have separated into parts, so that you may recite it to the people at intervals. We have revealed it (unto you) gradually.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation

Muhammad Sarwar

We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time

Musharraf Hussain

This is a reading, revealed in separate sections so that you may slowly read it to the people; We revealed it gradually over a period.

Wahiduddin Khan

We have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation

Ali Quli Qara'i

We have sent the Qur’an in [discrete] parts so that you may read it to the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal

Dr. Laleh Bakhtiar

And it is a Recitation. We separated it in order that thou recitest it to humanity at intervals. And We sent it down a sending successively down.

Shakir

And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions

Fode Drame

And it is a Quran which We have divided into several parts so that you may recite it unto people by gradual stages and We have sent it down piece by piece.

Syed Vickar Ahamed

And (it is) a Quran that We have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: We have revealed it (to you) by stages

Hilali - Khan

And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years)

The Study Quran

and [We sent it down] as a recitation We have divided in parts, that thou mayest recite it unto men in intervals, and We sent it down in successive revelations

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages

Shabbir Ahmed

With the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation

Mir Aneesuddin

And We have divided the Quran (in such a manner) that you may recite it to mankind at intervals, and (therefore) We have sent it down, sending it down gradually.

Mustafa Khattab 2018

˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations.

Umm Muhammad (Sahih International)

And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively

George Sale

And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required

Maududi

We have revealed the Qur´an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions)

Safi Kaskas

with a Qur'an which We have revealed gradually, so that you may read it to the people slowly, with reflection. We have sent it down with the actual words of God in the format that He chose.

Ahmed Hulusi

We separated the Quran into chapters, completing one another, so that you may recite it to the people over a prolonged period, giving them the chance to digest it... We sent it down part by part.

Amatul Rahman Omar

We have divided this Qur'an into distinct chapters and have revealed it in stages that you may recite it to mankind at intervals and (that is why) We have revealed it piece by piece, and in stages

Muhammad Asad

[bearing] a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We sent down the Qur’an in segments so that you might recite it to the people distinctly with pauses. And We have revealed it in intervals gradually (in accordance with the circumstances and expediencies)

Muhammad Mahmoud Ghali

And (this is) a Qur'an; We have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (Or: at intervals) and We have been sending it down successively (i.e., by successive revelation on different occasions)

Dr. Kamal Omar

And (it is a) Quran which We (as an Author or Source) have divided (into Surahs and statements), in order that you might recite it to mankind in stages. And We have sent it as a descent (from the Nourisher--Sustainer. Please see Verse 69/43)

Ali Ünal

And (it is) a Qur’an that We set forth in parts with clarity so that you may recite and convey it to people with deliberation (in order that they can absorb it), and We send it down in successive Revelations (each perfectly suited to its occasion and its wider purpose)