Quran 17 : 105

And with the truth We sent it down, and with the truth it descended. And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
وَبِٱلْحَقِّ
Wabialḥaqqi
أَنزَلْنَٰهُ
Aanzalnaāhu
وَبِٱلْحَقِّ
Wabialḥaqqi
نَزَلَ
Nazala
وَمَآ
Wamaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
إِلَّا
Iillā
مُبَشِّرًا
Mubashshirana
وَنَذِيرًا
Wanadhīrana

Bilal Muhammad 2018

We sent it down in truth, and in truth has it descended, and We sent you only to give hope and to warn

Musharraf Hussain

We revealed the Quran with truth, so it came down with truth. We sent you to proclaim good news and to warn.

Mustaqim

And We revealed it in truth and in truth it came down, and We only sent you as a bringer of good news and warner.

T.B.Irving

We have really sent it down, and it has come down for the Truth. We have sent you only as a newsbearer and warner;

Irving/Hegab

We have really sent it down, and it has come down for the Truth. We have sent you only as a news bearer and warner;

Talal Itani & AI (2024)

We revealed it with the truth, and in truth, it descended. We sent you only to give good news and to issue warnings.

Talal Itani (2012)

With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner

John Medows Rodwell

In truth have we sent down the Koran, and in truth hath it descended, and we have only sent thee to announce and to warn

Aisha Bewley

We have sent it down with truth and with truth it has come down. We only sent you to bring good news and to give warning.

Ahmed Hulusi

We revealed it as the Truth, and as the Truth is descended! We disclosed you only as a bringer of good news and a warner.”

The Study Quran

In truth We sent it down, and in truth it descended. And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner

Samy Mahdy

And with the right We sent it down, and with the right it descended. And We did not send you except as a preacher and a warner.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners)

Ahmed Ali

We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn

Bakhtiari Nejad

And We truly sent it (Quran) down, and it came down with the truth, and We have sent you only as a giver of good news and a warner.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We sent down Quran with truth and it has come down for truth and We sent you not but as the bearer of glad tidings and as warner.

Maulana Muhammad Ali

And with truth have We revealed it, and with truth did it come. And We have not sent thee but as a giver of good news and as a Wagner

Shakir

And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner

Linda "iLham" Barto

We bestowed (the Qur’an) in truth, and in truth has it descended. We sent you [Prophet Muhammed] only to give good news and to warn.

Mohammad Shafi

And in truth have We sent itdown, and in truth has it come down. And We have not sent you but as the giver of good news and as a warner

Rashad Khalifa

Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.

Corpus.Quran

And with the truth We sent it down and with the truth it descended And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner

Mir Aneesuddin

And We have sent it down in reality and it has come down in reality, and We have not sent you but as a conveyer of good news and a warner.

Edward Henry Palmer

'In truth have we sent it down, and in truth has it come down; and we have not sent thee as aught but a herald of glad tidings and a warner

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner

Safi Kaskas

We sent down the Qur'an with the Truth and with Truth it has come down. We only sent you [Prophet] to bring good news and to give a warning

The Wise Quran

And in truth We have sent it down, and in truth it has come down; and We have not sent you, except as a herald of glad tidings and a warner.

Abdel Haleem

We sent down the Quran with the truth, and with the truth it has come down- [Prophet], We sent you only to give good news and warning

Abdul Majid Daryabadi

And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner

Arthur John Arberry

With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning

Ali Quli Qara'i

With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner

Wahiduddin Khan

We have revealed the Quran with the truth, and with the truth it has come down. We have sent you forth only to give good news and to give warnin

Dr. Kamal Omar

And We have delivered it in original and it has descended in original. And We have not sent you except as a bearer of glad tidings and as a warner

Muhammad Marmaduke Pickthall

With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner

N J Dawood 2014

With the Truth We have revealed it, and with the Truth it has come down. We have sent you forth only to proclaim joyful tidings and to give warning

Muhammad Taqi Usmani

With truth We have sent it (the Qur‘an) down and with truth it descended, and We did not send you but as a bearer of good tidings and as a warner

Hamid S. Aziz

With truth have We sent it (the Quran) down, and with truth has it descended; and We have not sent you as ought but a herald of glad tidings and a Warner

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We caused it to descend with The Truth. And it came down with the Truth. And We sent it not to thee, but as one who gives good tidings and as a warner.

Muhammad Sarwar

We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner

Muhammad Ahmed - Samira

And by the truth We descended it, and by the truth it descended, and We did not send you except (as an) announcer of good news and (a) warner/giver of notice

Fode Drame

And by the truth have We sent it [the Quran] down and by the truth had it came down and We have not sent you except as a bringer of glad tidings and as a warner.

Maududi

We have sent down the Qur´an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn

Faridul Haque

And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings

Mustafa Khattab 2018

We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.

Shabbir Ahmed

Truthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner

Syed Vickar Ahamed

And We sent down the (Quran) in Truth and in Truth, it has come down: And We sent you (O Prophet!) only to give the Happy News (to the believer) and to warn (sinners)

Abdul Hye

And We have sent it (the Qur’an) down with truth and with truth it has descended. And We have not sent you (O Muhammad) except as a bearer of glad-tidings and a Warner.

George Sale

We have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: And we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats

Muhammad Mahmoud Ghali

And with the Truth We have sent it down, and with the Truth it has come down; and in no way have We sent you except (as) a constant bearer of good tidings and a constant warner

Dr. Munir Munshey

We revealed it (the Qur´an) as an absolute truth and it came (to you) as an absolute truth! In fact, We have appointed you as just a bearer of glad tidings, and as a Warner

Umm Muhammad (Sahih International)

And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner

Sher Ali

And, in accordance with the requirements of truth and wisdom WE have sent it down, and with truth and wisdom has it descended. And WE have sent thee only as a bearing of good tidings and a Warner

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We have sent down this (Qur’an) with the truth, and it is with the truth alone that it has come down. And, (O Glorious Beloved,) We have sent you but as a Bearer of glad tidings and as a Warner

Bijan Moeinian

Truthfully this Qur’an is revealed to you and there is nothing but the truth in it. As for you (Mohammad), You are sent only as a Warner (about the Hell) and announcer of the good news (about the paradise.

Amatul Rahman Omar

We revealed it (- the Qur'an) to suit all the requirement of truth and wisdom and it has come down (to you) with truth and wisdom. (Prophet!) We have sent you (on one hand) as a Bearer of good tidings and as a Warner (on the other)

Muhammad Asad

AND AS a guide towards the truth have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]: for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner

Munir Mezyed

With truth, We have sent the ‘Qur’ān’ down, and with truth It has come down. We have sent you, (O’ Muhammad) but as a herald ( to give people the glad tidings of how to attain eternal salvation), and a warner (to give the people sufficient warnings about how to avoid Hellfire).

MunirMezyed2023

With truth, We have sent the Qur’ān down, and with truth It has come down. And We have sent you for no other reason but as a Herald ( to give people the glad tidings of how to attain eternal salvation), and a Messenger (to give the people sufficient warnings about how to avoid Hellfire).

Hilali - Khan

And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism)

Ali Ünal

It is with the truth that We have sent it down (this Qur’an, embodying the truth and for ever invulnerable to falsehood), and it is with the truth that it has come down. We have not sent you but as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the evil consequences of misguidance)