Quran 17:105 Word by Word & Translations
17:105 Word by Word (2021)
17:105 Arabic
17:105 Transliteration
And with the truth We sent it down, and with the truth it descended. And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
17:105 Arabic
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
17:105 Transliteration
Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Abdel Haleem
We sent down the Quran with the truth, and with the truth it has come down- [Prophet], We sent you only to give good news and warning
Abdul Hye
And We have sent it (the Qur’an) down with truth and with truth it has descended. And We have not sent you (O Muhammad) except as a bearer of glad-tidings and a Warner.
Abdul Majid Daryabadi
And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner
Ahmed Ali
We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn
Ahmed Hulusi
We revealed it as the Truth, and as the Truth is descended! We disclosed you only as a bringer of good news and a warner.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent down Quran with truth and it has come down for truth and We sent you not but as the bearer of glad tidings and as warner.
Aisha Bewley
We have sent it down with truth and with truth it has come down. We only sent you to bring good news and to give warning.
Ali Ünal
It is with the truth that We have sent it down (this Qur’an, embodying the truth and for ever invulnerable to falsehood), and it is with the truth that it has come down. We have not sent you but as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the evil consequences of misguidance)
Ali Quli Qara'i
With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner
Amatul Rahman Omar
We revealed it (- the Qur'an) to suit all the requirement of truth and wisdom and it has come down (to you) with truth and wisdom. (Prophet!) We have sent you (on one hand) as a Bearer of good tidings and as a Warner (on the other)
Arthur John Arberry
With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning
Bakhtiari Nejad
And We truly sent it (Quran) down, and it came down with the truth, and We have sent you only as a giver of good news and a warner.
Bijan Moeinian
Truthfully this Qur’an is revealed to you and there is nothing but the truth in it. As for you (Mohammad), You are sent only as a Warner (about the Hell) and announcer of the good news (about the paradise.
Bilal Muhammad 2018
We sent it down in truth, and in truth has it descended, and We sent you only to give hope and to warn
Corpus.Quran
And with the truth We sent it down and with the truth it descended And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner
Dr. Kamal Omar
And We have delivered it in original and it has descended in original. And We have not sent you except as a bearer of glad tidings and as a warner
Dr. Laleh Bakhtiar
And We caused it to descend with The Truth. And it came down with the Truth. And We sent it not to thee, but as one who gives good tidings and as a warner.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have sent down this (Qur’an) with the truth, and it is with the truth alone that it has come down. And, (O Glorious Beloved,) We have sent you but as a Bearer of glad tidings and as a Warner
Dr. Munir Munshey
We revealed it (the Qur´an) as an absolute truth and it came (to you) as an absolute truth! In fact, We have appointed you as just a bearer of glad tidings, and as a Warner
Edward Henry Palmer
'In truth have we sent it down, and in truth has it come down; and we have not sent thee as aught but a herald of glad tidings and a warner
Faridul Haque
And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings
Fode Drame
And by the truth have We sent it [the Quran] down and by the truth had it came down and We have not sent you except as a bringer of glad tidings and as a warner.
George Sale
We have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: And we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Hamid S. Aziz
With truth have We sent it (the Quran) down, and with truth has it descended; and We have not sent you as ought but a herald of glad tidings and a Warner
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner
Hilali - Khan
And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism)
Irving/Hegab
We have really sent it down, and it has come down for the Truth. We have sent you only as a news bearer and warner;
John Medows Rodwell
In truth have we sent down the Koran, and in truth hath it descended, and we have only sent thee to announce and to warn
Linda "iLham" Barto
We bestowed (the Qur’an) in truth, and in truth has it descended. We sent you [Prophet Muhammed] only to give good news and to warn.
Maududi
We have sent down the Qur´an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn
Maulana Muhammad Ali
And with truth have We revealed it, and with truth did it come. And We have not sent thee but as a giver of good news and as a Wagner
Mir Aneesuddin
And We have sent it down in reality and it has come down in reality, and We have not sent you but as a conveyer of good news and a warner.
Mohammad Shafi
And in truth have We sent itdown, and in truth has it come down. And We have not sent you but as the giver of good news and as a warner
Muhammad Ahmed - Samira
And by the truth We descended it, and by the truth it descended, and We did not send you except (as an) announcer of good news and (a) warner/giver of notice
Muhammad Asad
AND AS a guide towards the truth have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]: for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner
Muhammad Mahmoud Ghali
And with the Truth We have sent it down, and with the Truth it has come down; and in no way have We sent you except (as) a constant bearer of good tidings and a constant warner
Muhammad Marmaduke Pickthall
With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner
Muhammad Sarwar
We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner
Muhammad Taqi Usmani
With truth We have sent it (the Qur‘an) down and with truth it descended, and We did not send you but as a bearer of good tidings and as a warner
Munir Mezyed
With truth, We have sent the ‘Qur’ān’ down, and with truth It has come down. We have sent you, (O’ Muhammad) but as a herald ( to give people the glad tidings of how to attain eternal salvation), and a warner (to give the people sufficient warnings about how to avoid Hellfire).
MunirMezyed2023
With truth, We have sent the Qur’ān down, and with truth It has come down. And We have sent you for no other reason but as a Herald ( to give people the glad tidings of how to attain eternal salvation), and a Messenger (to give the people sufficient warnings about how to avoid Hellfire).
Musharraf Hussain
We revealed the Quran with truth, so it came down with truth. We sent you to proclaim good news and to warn.
Mustafa Khattab 2018
We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Mustaqim
And We revealed it in truth and in truth it came down, and We only sent you as a bringer of good news and warner.
N J Dawood 2014
With the Truth We have revealed it, and with the Truth it has come down. We have sent you forth only to proclaim joyful tidings and to give warning
Rashad Khalifa
Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.
Safi Kaskas
We sent down the Qur'an with the Truth and with Truth it has come down. We only sent you [Prophet] to bring good news and to give a warning
Samy Mahdy
And with the right We sent it down, and with the right it descended. And We did not send you except as a preacher and a warner.
Shabbir Ahmed
Truthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner
Shakir
And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner
Sher Ali
And, in accordance with the requirements of truth and wisdom WE have sent it down, and with truth and wisdom has it descended. And WE have sent thee only as a bearing of good tidings and a Warner
Syed Vickar Ahamed
And We sent down the (Quran) in Truth and in Truth, it has come down: And We sent you (O Prophet!) only to give the Happy News (to the believer) and to warn (sinners)
T.B.Irving
We have really sent it down, and it has come down for the Truth. We have sent you only as a newsbearer and warner;
Talal Itani & AI (2024)
We revealed it with the truth, and in truth, it descended. We sent you only to give good news and to issue warnings.
Talal Itani (2012)
With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner
The Study Quran
In truth We sent it down, and in truth it descended. And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner
The Wise Quran
And in truth We have sent it down, and in truth it has come down; and We have not sent you, except as a herald of glad tidings and a warner.
Umm Muhammad (Sahih International)
And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner
Wahiduddin Khan
We have revealed the Quran with the truth, and with the truth it has come down. We have sent you forth only to give good news and to give warnin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners)