[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him
Wahiduddin Khan
So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him
Umm Muhammad (Sahih International)
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together
The Wise Quran
And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and who were with him, all together.
The Study Quran
And he desired to incite them from the land; so We drowned him and those with him all together
Talal Itani (2012)
He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether
Talal Itani & AI (2024)
So he wanted to drive them out from the land, but We drowned him and those with him all together.
T.B.Irving
He wanted to scare them away from the land, so We drowned him and everyone who accompanied him.
Syed Vickar Ahamed
So he (Firon) decided to remove them from the face of the earth: But We did drown him and all who were with him
Sher Ali
So he resolved to remove them from the land; but WE drowned him and those who were with him, all together
Shakir
So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together
Shabbir Ahmed
Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together
Samy Mahdy
So, he wanted to provoke them from the earth, so We drowned him, and those with him, altogether.
Safi Kaskas
And then Pharaoh wanted to wipe [the Children of Israel] from the face of the earth, and We subsequently caused Pharaoh and all who joined him to drown.
Rashad Khalifa
When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.
N J Dawood 2014
He sought to scare them out of the land: but We drowned him, together with those who were with him all
Mustaqim
And he wanted to drive them out of the land, so We drowned him and all those with him.
Mustafa Khattab 2018
So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him.
Musharraf Hussain
The Pharaoh wanted to wipe them off from the land of Egypt, so We drowned him and those with him.
MunirMezyed2023
As Pharaoh sought to expel them from the land, We drowned him and all those who were with him.
Munir Mezyed
As ‘Pharaoh’ sought to expel them from the land, We drowned him and all those who were with him.
Muhammad Taqi Usmani
Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether
Muhammad Sarwar
The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together
Muhammad Mahmoud Ghali
So he would (have) startled them from the land; so We drowned him and the ones with him, altogether
Muhammad Asad
And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea]
Muhammad Ahmed - Samira
So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together
Mohammad Shafi
Then Pharaoh wanted to get them destabilised in the land. And We drowned him and those with him all together
Mir Aneesuddin
So he (Firawn) intended to upset and dislodge them from the land, so We drowned him and those with him all together.
Maulana Muhammad Ali
So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together
Maududi
At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him
Linda "iLham" Barto
So (Pharaoh) resolved to remove (the Children of Israel) from the face of the earth, but We drowned him and all those with him.
John Medows Rodwell
So Pharaoh sought to drive them out of the land; but we drowned him and all his followers
Irving/Hegab
He wanted to scare them away from the land, so We drowned him and everyone who accompanied him.
Hilali - Khan
So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him
Hamid S. Aziz
And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all
George Sale
Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him
Fode Drame
So he resolved to displace them from the land so We drowned him and those with him altogether
Faridul Haque
He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together
Edward Henry Palmer
And he desired to drive them out of the land; but we drowned him and those with him, one and all
Dr. Munir Munshey
Then, he resolved to dislodge them (the children of Israel) from the land, but We drowned him and all those with him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (Pharaoh) resolved to uproot and cast away (Musa [Moses] and his people) from the land of (Egypt). So We drowned him and all those who were with him
Dr. Laleh Bakhtiar
So he wanted to hound them in the region, but We drowned him and those who were with him altogether.
Dr. Kamal Omar
So he resolved that he may extern them from the land, so We drowned him and all who were with him. [For collectively understanding the nine different signs of warnings. Please see Verses 7/130-133, 27/12 and 28/32]
Corpus.Quran
So he intended to drive them out from the land but We drowned him and who (were) with him all
Bilal Muhammad 2018
So He chose to remove them from the face of the earth, so We drowned him and all who were with him
Bijan Moeinian
When Pharaoh finally decided to erase them from the face of the earth, I drowned him and all those who were supporting him
Bakhtiari Nejad
Then he wanted to wipe them off the earth, but We drowned him and those who were with him altogether.
Arthur John Arberry
He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together
Amatul Rahman Omar
So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all
Ali Ünal
Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown
Ali Quli Qara'i
He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him
Aisha Bewley
He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he desired to oust them from the land then We drowned him and all his associates.
Ahmed Hulusi
So (Pharaoh) intended to drive them out of the land, but We drowned him and those with him altogether!
Ahmed Ali
Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers
Abdul Majid Daryabadi
Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together
Abdul Hye
So he (Pharaoh) wanted to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
Abdel Haleem
So he wanted to wipe them off the [face of the] earth, but We drowned him and those with him