Quran 17 : 103

So he intended to drive them out from the land, but We drowned him and who (were) with him all.
فَأَرَادَ
Faarāda
أَن
Aan
يَسْتَفِزَّهُم
Yastafizzahum
مِّنَ
Mmina
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
فَأَغْرَقْنَٰهُ
Faaghraqnaāhu
وَمَن
Waman
مَّعَهُۥ
Mmaʿahu
جَمِيعًا
Jamīʿana

Ahmed Ali

Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then he desired to oust them from the land then We drowned him and all his associates.

Mustaqim

And he wanted to drive them out of the land, so We drowned him and all those with him.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.

Aisha Bewley

He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him.

John Medows Rodwell

So Pharaoh sought to drive them out of the land; but we drowned him and all his followers

Talal Itani (2012)

He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether

Arthur John Arberry

He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together

Fode Drame

So he resolved to displace them from the land so We drowned him and those with him altogether

Corpus.Quran

So he intended to drive them out from the land but We drowned him and who (were) with him all

Maulana Muhammad Ali

So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together

MunirMezyed2023

As Pharaoh sought to expel them from the land, We drowned him and all those who were with him.

The Study Quran

And he desired to incite them from the land; so We drowned him and those with him all together

Umm Muhammad (Sahih International)

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together

Ali Quli Qara'i

He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him

Irving/Hegab

He wanted to scare them away from the land, so We drowned him and everyone who accompanied him.

T.B.Irving

He wanted to scare them away from the land, so We drowned him and everyone who accompanied him.

Edward Henry Palmer

And he desired to drive them out of the land; but we drowned him and those with him, one and all

Hamid S. Aziz

And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all

Munir Mezyed

As ‘Pharaoh’ sought to expel them from the land, We drowned him and all those who were with him.

Samy Mahdy

So, he wanted to provoke them from the earth, so We drowned him, and those with him, altogether.

Talal Itani & AI (2024)

So he wanted to drive them out from the land, but We drowned him and those with him all together.

Bilal Muhammad 2018

So He chose to remove them from the face of the earth, so We drowned him and all who were with him

Shakir

So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together

Muhammad Mahmoud Ghali

So he would (have) startled them from the land; so We drowned him and the ones with him, altogether

Abdel Haleem

So he wanted to wipe them off the [face of the] earth, but We drowned him and those with him

Faridul Haque

He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together

Hilali - Khan

So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him

Muhammad Sarwar

The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him

Bakhtiari Nejad

Then he wanted to wipe them off the earth, but We drowned him and those who were with him altogether.

The Wise Quran

And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and who were with him, all together.

Ahmed Hulusi

So (Pharaoh) intended to drive them out of the land, but We drowned him and those with him altogether!

N J Dawood 2014

He sought to scare them out of the land: but We drowned him, together with those who were with him all

Wahiduddin Khan

So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him

Musharraf Hussain

The Pharaoh wanted to wipe them off from the land of Egypt, so We drowned him and those with him.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him

Sher Ali

So he resolved to remove them from the land; but WE drowned him and those who were with him, all together

Abdul Majid Daryabadi

Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together

George Sale

Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him

Mohammad Shafi

Then Pharaoh wanted to get them destabilised in the land. And We drowned him and those with him all together

Abdul Hye

So he (Pharaoh) wanted to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.

Syed Vickar Ahamed

So he (Firon) decided to remove them from the face of the earth: But We did drown him and all who were with him

Dr. Laleh Bakhtiar

So he wanted to hound them in the region, but We drowned him and those who were with him altogether.

Dr. Munir Munshey

Then, he resolved to dislodge them (the children of Israel) from the land, but We drowned him and all those with him

Mir Aneesuddin

So he (Firawn) intended to upset and dislodge them from the land, so We drowned him and those with him all together.

Muhammad Taqi Usmani

Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him

Bijan Moeinian

When Pharaoh finally decided to erase them from the face of the earth, I drowned him and all those who were supporting him

Rashad Khalifa

When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.

Linda "iLham" Barto

So (Pharaoh) resolved to remove (the Children of Israel) from the face of the earth, but We drowned him and all those with him.

Mustafa Khattab 2018

So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him.

Muhammad Ahmed - Samira

So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together

Shabbir Ahmed

Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together

Maududi

At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him

Ali Ünal

Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown

Amatul Rahman Omar

So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all

Safi Kaskas

And then Pharaoh wanted to wipe [the Children of Israel] from the face of the earth, and We subsequently caused Pharaoh and all who joined him to drown.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then (Pharaoh) resolved to uproot and cast away (Musa [Moses] and his people) from the land of (Egypt). So We drowned him and all those who were with him

Muhammad Asad

And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea]

Dr. Kamal Omar

So he resolved that he may extern them from the land, so We drowned him and all who were with him. [For collectively understanding the nine different signs of warnings. Please see Verses 7/130-133, 27/12 and 28/32]