Quran 17:102 Word by Word & Translations

17:102 Word by Word (2021)

He said, "Verily, you have known none has sent down these except (the) Lord (of) the heavens and the earth (as) evidence, and indeed, I [I] surely think you O Firaun! (you are) destroyed."


17:102 Arabic

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًا

17:102 Transliteration

Qala laqad AAalimta ma anzala haola-i illa rabbu alssamawati waal-ardi basa-ira wa-innee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!"
Abdel Haleem
He said, ‘You know very well that only the Lord of the heavens and earth could have sent these signs as clear proof. I think that you, Pharaoh, are doomed.’
Abdul Hye
(Moses) replied: “Surely, you know that no one has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as clear signs. Surely O Pharaoh, I think you are doomed to destruction.”
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: assuredly thou knowest that none hath sent down these save the Lord of the heavens and the earth as an enlightenment; and verily imagine thee, Fir'awn, doomed
Ahmed Ali
He replied: "You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done."
Ahmed Hulusi
(And Moses said to Pharaoh), “Indeed, you know well that none has disclosed these proofs to verify my authenticity other than the Rabb of the heavens and the earth... Indeed, I think, O Pharaoh, that you are but a loser!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said' 'certainly you know well that none sent these down except the Lord of the heavens and earth as opener of the eyes of heart, and in my opinion, O Firawn 'You are necessarily to be ruined'.
Aisha Bewley
He said, ´You know that no one sent these down but the Lord of the heavens and earth to be clear proofs. Pharaoh, I think you are destroyed.´
Ali Ünal
(Moses) said: "You know for certain that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent down these (signs) as openings to discernment and insight. And certainly, O Pharaoh, I certainly believe you are one doomed to loss."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘You certainly know that no one has sent these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as eye-openers, and I, O Pharaoh, indeed think you are doomed.’
Amatul Rahman Omar
He said, `You know fully well that none other but the Lord of the heavens and the earth has revealed these signs as (means of) enlightenment. Surely, I believe you, O Pharaoh! to be doomed to perish.
Arthur John Arberry
He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “(Pharaoh,) you certainly know that none has sent down these (miracles) except the Lord of the skies and the earth as enlightenment, and Pharaoh, I think you are doomed.”
Bijan Moeinian
Moses replied: “You know very well that none but the Lord of the heavens and the earth is capable of presenting such miracles. I am afraid that you, Pharaoh, are doomed [in account of your denial.]&rdquo
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “You know full well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth, as eye-opening evidence, and I consider you indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction.
Corpus.Quran
He said Verily you have known none has sent down these except (the) Lord (of) the heavens and the earth (as) evidence and indeed, I [I] surely think you O Firaun (you are) destroyed
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “Surely, indeed you knew (very well): (none) has revealed these (signs) except the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth as ‘eye-openers’. And surely, I, indeed, I think you, O Firaun, as one shattered and destroyed.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Certainly, thou knewest no one caused these to descend but the Lord of the heavens and the earth as clear evidence. And, truly, O Pharaoh, I think that thou be one who is accursed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) replied: ‘(In your heart of hearts) you know that none has sent down these signs as a means of warning and insight except the Lord of the heavens and the earth and, O Pharaoh, in my opinion you are ruined (i.e., you are going to perish soon).
Dr. Munir Munshey
Musa said, "You of course know that these signs are definitely the eye opening proofs from the Lord of the heavens and the earth! Indeed, oh Pharaoh, I think you are ready to be ruined!"
Edward Henry Palmer
He said, 'Well didst thou know that none sent down these save the Lord of the heavens and the earth as visible signs; and, verily, I think thee, O Pharaoh! ruined.
Faridul Haque
He said, "You certainly know that these have not been sent down except by the Lord of the heavens and the earth, the eye-openers * for the hearts; and I think that you, O Firaun, will surely be ruined." (* The signs which enlighten the hearts.
Fode Drame
He said, “You do well know that none sent down these [signs] except the Lord of the heavens and of the earth as clear evidences and I indeed do think that you are doomed for destruction O Pharaoh.”
George Sale
Moses answered, thou well knowest that none hath sent down these evident signs except the Lord of heaven and earth; and I surely esteem thee, O Pharaoh, a lost man
Hamid S. Aziz
He said, "In truth you know well that none sent down these signs save the Lord of the heavens and the earth as proofs; and, verily, O Pharaoh! I think you are doomed to ruin."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'You know, ' he replied, 'that none except the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proofs. Pharaoh, I believe you are destroyed.
Hilali - Khan
(Moosa (Moses)) said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allahs Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Firaun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"
Irving/Hegab
he said: "You know that no one except them Lord of Heaven and Earth has sent these down as insights. I think you are doomed, Pharaoh!"
John Medows Rodwell
Said Moses, "Thou knowest that none hath sent down these clear signs but the Lord of the Heavens and of the Earth; and I surely deem thee, O Pharaoh, a person lost."
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “You know full well that these things have been sent down by none other than the Lord of the skies and Earth as evidence. I consider you, O Pharaoh, doomed to destruction.”
Maududi
Moses replied: "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed."
Maulana Muhammad Ali
He said: Truly thou knowest that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these as clear proofs; and surely I believe thee, O Pharaoh, to be lost
Mir Aneesuddin
He said, “You do know that none has sent down these (signs) but the Fosterer of the skies and the earth (as) visual proofs, and I definitely consider you, O Firawn, one destroyed.”
Mohammad Shafi
Moses said, "You do know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear evidence. And I do indeed consider you, O Pharaoh, to be a man doomed."
Muhammad Ahmed - Samira
He Said: "You had known none descended those, except the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, evidences , and that I think/suspect you (E) , you Pharaoh, (are) destroyed/cursed ."
Muhammad Asad
Answered [Moses]: "Thou knowest well that none but the Sustainer of the heavens and the earth has bestowed these [miraculous signs] from on high, as a means of insight [for thee]; and, verily, O Pharaoh, [since thou hast chosen to reject them;] I think that thou art utterly lost!"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Indeed you already know (that) in no way did anyone send these down except Allah) The Lord of the heavens and the earth, as supreme demonstrations. And surely I indeed surmise, O Firaawn, you are detrimented."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh
Muhammad Sarwar
He replied, "Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .You know well that these (signs) are sent down by none but by the Lord of the heavens and the earth as eye-openers. And, I am afraid O Pharaoh, you are going to be destroyed
Munir Mezyed
‘Moses’ said: “Verily, you know pretty well that these (signs) have been sent down by none but by the Lord of the heavens and earth as evident proofs (of His power & glory). O’ ‘Pharaoh’, I think you are absolutely doomed to eternal perdition.
MunirMezyed2023
Moses said: ‘Surely you know pretty well that these (signs) have been sent down by none but by the Lord of the heavens and earth as irrefutable Signs. O’ Pharaoh, I think you are indeed doomed to face perdition.
Musharraf Hussain
Musa said, “You know, no one except the Lord of the Heavens and the Earth could have sent these clear signs. Pharaoh! I believe you’re doomed.”
Mustafa Khattab 2018
Moses replied, “You know well that none has sent these ˹signs˺ down except the Lord of the heavens and the earth as insights. And I really think that you, O Pharaoh, are doomed.”
Mustaqim
He said: you already know that these were sent by the Lord of the heavens and the earth as clear evidence, and oh Pharaoh, I think you are doomed.
N J Dawood 2014
‘You know full well,‘ he replied, ‘that none but the Lord of the heavens and the earth has revealed these visible signs. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed.‘
Rashad Khalifa
He said, "You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed."
Safi Kaskas
And [Moses] answered: "You know very well that no one but the Lord of heavens and earth can produce such miracles, as evidence so that you may see. So, Pharaoh, [since you have chosen rather to reject what you see], I know you are utterly lost."
Samy Mahdy
He said, “You already know that none sent these down except the skies Lord and the earth as insights; and I assume that you, Pharaoh, are perishable.”
Shabbir Ahmed
Answered Moses, "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has revealed these eye-opening Messages and, verily, O Pharaoh! I think that you are utterly lost."
Shakir
He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition
Sher Ali
He said, `Thou thinkest well that none has sent down these Signs but the Lord of the heavens and the earth as so many evidences; and I certainly consider thee, O Pharaoh, to be doomed to perish.
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "Verily, you know well that these things have been sent down by no one but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: And I consider you truly, O Firon (Pharaoh), to be one ill-fated to destruction!"
T.B.Irving
he said: "You know that no one except them Lord of Heaven and Earth has sent these down as insights. I think you are doomed, Pharaoh!"
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “You’ve certainly known that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth. It seems to me, O Pharaoh, that you are perishing.”
Talal Itani (2012)
He said, 'You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth—eye openers; and I think that you, Pharaoh, are doomed.'
The Study Quran
He said, “You certainly know that no one has sent these down as clear portents, save the Lord of the heavens and the earth. And truly I think that you, O Pharaoh, are doomed.
The Wise Quran
He said, 'Verily, you know none sent down these except the Lord of the heavens and the earth as enlightenment; and indeed, I surely think you - O Pharaoh! Destroyed.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed."
Wahiduddin Khan
He said, You know full well that none has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"