Quran 17 : 10

And that those who (do) not believe in the Hereafter, We have prepared for them a punishment painful.
وَأَنَّ
Waanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
بِٱلْءَاخِرَةِ
Bialʾākhirahi
أَعْتَدْنَا
Aaʿtadnā
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًا
Aalīmana
Wahiduddin Khan
and warns those who deny the life to come with grievous punishment
N J Dawood 2014
and those who deny the life to come We have prepared a woeful scourge
Talal Itani & AI (2024)
For those who don’t believe in the Hereafter, We prepared a painful punishment.
Edward Henry Palmer
and that for those who believe not in the hereafter, we have prepared a mighty woe
Hamid S. Aziz
And that for those who believe not in the Hereafter, We have prepared a mighty doom
Ahmed Ali
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment
Dr. Munir Munshey
And We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the afterlife
Musharraf Hussain
Those who don’t believe in the Hereafter, for them We’ve prepared a painful punishment.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom
Shabbir Ahmed
And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering
The Study Quran
and that We have prepared a painful punishment for those who believe not in the Hereafter
Safi Kaskas
and We have prepared grievous punishment for those who do not believe in the life to come.
Irving/Hegab
Nevertheless We have reserved painful torment for those who do not believe in the Hereafter.
Muhammad Taqi Usmani
and that We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the Hereafter
T.B.Irving
Nevertheless We have reserved painful torment for those who do not believe in the Hereafter.
Abdul Hye
and those who don’t believe in the Hereafter; We have prepared for them a painful punishment.
Mustaqim
And that We have prepared for those who do not believe in the hereafter a painful punishment.
Ahmed Hulusi
And (the news of) a painful suffering for those who do not believe in an eternal life to come.
George Sale
and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment
John Medows Rodwell
And that for those who believe not in the life to come, we have got ready a painful punishment
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful torment.
Ali Quli Qara'i
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them
Maulana Muhammad Ali
And that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement
Bakhtiari Nejad
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful punishment
Linda "iLham" Barto
As for those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a horrible punishment.
Talal Itani (2012)
And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Abdul Majid Daryabadi
And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for those who believe not in the world to come, We made ready for them a painful punishment.
Muhammad Sarwar
(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come
Samy Mahdy
And surely those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful torment.
Sher Ali
And warns that for those who do not believe in the Hereafter WE have prepared a grievous punishment
The Wise Quran
And that those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment
Corpus.Quran
And that those who (do) not believe in the Hereafter We have prepared for them a punishment painful
Abdel Haleem
warns that We have prepared an agonizing punishment for those who do not believe in the world to come
Mir Aneesuddin
and that, those who do not believe in the hereafter, We have prepared a painful punishment for them.
Ali Ünal
And that for those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful punishment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment
Aisha Bewley
But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.
Amatul Rahman Omar
And (also warns) that We have grievous punishment in store for those who do not believe in the Hereafter
Faridul Haque
And those who do not believe in the Hereafter - We have kept prepared for them a punishment, most painful
Arthur John Arberry
and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement
Maududi
and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement
Fode Drame
And [it warns] that those who do not believe in the hereafter for them We have prepared a painful punishment.
Shakir
And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement
Dr. Kamal Omar
And that — those who do not believe in the Hereafter — We have prepared for them a painful torment
Bilal Muhammad 2018
And to those who do not believe in the hereafter, it announces that We have prepared for them a terrible penalty
Muhammad Ahmed - Samira
And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture
Mohammad Shafi
And the Qur'aan warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared a painful punishment for them
Syed Vickar Ahamed
And to those who do not believe in the Hereafter, (it warns) that for them We have prepared a painful penalty (of Hell)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed)
Bijan Moeinian
As for those who do not believe in the Hereafter, Qur’an warns them that I have prepared for them a sever punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
And (gives the tidings) that that the ones who do not believe in the Hereafter, We have readied for them a painful torment
Muhammad Asad
and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come
Mustafa Khattab 2018
And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment.
Munir Mezyed
On the other hand, those who refuse to acknowledge the truth of the ‘Hereafter’, We have definitely prepared for them an extremely painful punishment.
MunirMezyed2023
On the other hand, those who persistently don’t acknowledge the (existence of) the Hereafter, We have definitely prepared for them an extremely painful punishment.
Hilali - Khan
And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell)