Quran 17 : 10

And that those who (do) not believe in the Hereafter, We have prepared for them a punishment painful.
وَأَنَّ
Waanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
بِٱلْءَاخِرَةِ
Bialʾākhirahi
أَعْتَدْنَا
Aaʿtadnā
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًا
Aalīmana

Wahiduddin Khan

and warns those who deny the life to come with grievous punishment

N J Dawood 2014

and those who deny the life to come We have prepared a woeful scourge

Talal Itani & AI (2024)

For those who don’t believe in the Hereafter, We prepared a painful punishment.

Edward Henry Palmer

and that for those who believe not in the hereafter, we have prepared a mighty woe

Hamid S. Aziz

And that for those who believe not in the Hereafter, We have prepared a mighty doom

Ahmed Ali

As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment

Dr. Munir Munshey

And We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the afterlife

Musharraf Hussain

Those who don’t believe in the Hereafter, for them We’ve prepared a painful punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom

Shabbir Ahmed

And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering

The Study Quran

and that We have prepared a painful punishment for those who believe not in the Hereafter

Safi Kaskas

and We have prepared grievous punishment for those who do not believe in the life to come.

Irving/Hegab

Nevertheless We have reserved painful torment for those who do not believe in the Hereafter.

Muhammad Taqi Usmani

and that We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the Hereafter

T.B.Irving

Nevertheless We have reserved painful torment for those who do not believe in the Hereafter.

Abdul Hye

and those who don’t believe in the Hereafter; We have prepared for them a painful punishment.

Mustaqim

And that We have prepared for those who do not believe in the hereafter a painful punishment.

Ahmed Hulusi

And (the news of) a painful suffering for those who do not believe in an eternal life to come.

George Sale

and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment

John Medows Rodwell

And that for those who believe not in the life to come, we have got ready a painful punishment

Rashad Khalifa

As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful torment.

Ali Quli Qara'i

As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them

Maulana Muhammad Ali

And that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement

Bakhtiari Nejad

And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful punishment

Linda "iLham" Barto

As for those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a horrible punishment.

Talal Itani (2012)

And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.

Abdul Majid Daryabadi

And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive

Dr. Laleh Bakhtiar

And as for those who believe not in the world to come, We made ready for them a painful punishment.

Muhammad Sarwar

(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come

Samy Mahdy

And surely those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful torment.

Sher Ali

And warns that for those who do not believe in the Hereafter WE have prepared a grievous punishment

The Wise Quran

And that those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment

Corpus.Quran

And that those who (do) not believe in the Hereafter We have prepared for them a punishment painful

Abdel Haleem

warns that We have prepared an agonizing punishment for those who do not believe in the world to come

Mir Aneesuddin

and that, those who do not believe in the hereafter, We have prepared a painful punishment for them.

Ali Ünal

And that for those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment

Aisha Bewley

But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

And (also warns) that We have grievous punishment in store for those who do not believe in the Hereafter

Faridul Haque

And those who do not believe in the Hereafter - We have kept prepared for them a punishment, most painful

Arthur John Arberry

and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement

Maududi

and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement

Fode Drame

And [it warns] that those who do not believe in the hereafter for them We have prepared a painful punishment.

Shakir

And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement

Dr. Kamal Omar

And that — those who do not believe in the Hereafter — We have prepared for them a painful torment

Bilal Muhammad 2018

And to those who do not believe in the hereafter, it announces that We have prepared for them a terrible penalty

Muhammad Ahmed - Samira

And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture

Mohammad Shafi

And the Qur'aan warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared a painful punishment for them

Syed Vickar Ahamed

And to those who do not believe in the Hereafter, (it warns) that for them We have prepared a painful penalty (of Hell)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed)

Bijan Moeinian

As for those who do not believe in the Hereafter, Qur’an warns them that I have prepared for them a sever punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

And (gives the tidings) that that the ones who do not believe in the Hereafter, We have readied for them a painful torment

Muhammad Asad

and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come

Mustafa Khattab 2018

And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment.

Munir Mezyed

On the other hand, those who refuse to acknowledge the truth of the ‘Hereafter’, We have definitely prepared for them an extremely painful punishment.

MunirMezyed2023

On the other hand, those who persistently don’t acknowledge the (existence of) the Hereafter, We have definitely prepared for them an extremely painful punishment.

Hilali - Khan

And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell)