Quran 16 : 99

Indeed he, not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust.
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَيْسَ
Laysa
لَهُۥ
Lahu
سُلْطَٰنٌ
Sulṭaānun
عَلَى
ʿAlā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَلَىٰ
Waʿalaāā
رَبِّهِمْ
Rabbihim
يَتَوَكَّلُونَ
Yatawakkalūna

Musharraf Hussain

He has no influence over believers who trust in their Lord.

Abdel Haleem

He has no power over those who believe and trust in their Lord

Rashad Khalifa

He has no power over those who believe and trust in their Lord.

Arthur John Arberry

he has no authority over those who believe and trust in their Lord

Irving/Hegab

he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

Safi Kaskas

He has no power over those who believe and who rely on their Lord.

T.B.Irving

he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

Talal Itani (2012)

He has no authority over those who believe and trust in their Lord

Talal Itani & AI (2024)

He has no authority over those who believe and trust in their Lord.

Mustaqim

For he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

he has no authority over the believers who put their trust in their Lord

Maulana Muhammad Ali

Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord

Shakir

Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord

The Study Quran

Truly he has no authority over those who believe and trust in their Lord

Abdul Majid Daryabadi

Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trus

Edward Henry Palmer

Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely

Faridul Haque

Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord

Bilal Muhammad 2018

No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord

N J Dawood 2014

no power has he over those who believe and who put their trust in their Lord

The Wise Quran

Indeed, he has no authority over those who believe and rely upon their Lord.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord

Linda "iLham" Barto

He has no authority over those who believe and put their trust in the Lord.

John Medows Rodwell

For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord

Aisha Bewley

He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.

Ali Ünal

Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, he has no control over those who believe and have trust in their Lord.

Muhammad Sarwar

Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord

Wahiduddin Khan

Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord

Ahmed Ali

He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord

George Sale

He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord

Hamid S. Aziz

Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust)

Sher Ali

Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord

Amatul Rahman Omar

Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord

Mohammad Shafi

Indeed he (Satan) has no authority over those who believe and have trust in their Lord

Fode Drame

Truly he has no authority over those who believe and in their Lord they put their trust.

Maududi

Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord

Muhammad Taqi Usmani

He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord

Samy Mahdy

Surely, he has no Sultan over those who believed, and, on their Lord, they are relying.

Abdul Hye

Surely! He (Satan) has no power over those who believe and put their trust in their Lord.

Mustafa Khattab 2018

He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, he has no control (at all) over those who believe and put their trust in their Lord

Mir Aneesuddin

he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Fosterer,

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord

Bijan Moeinian

Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, he is not an authority over those who believed and in their Lord they put their trust.

Hilali - Khan

Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah)

Syed Vickar Ahamed

Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord

Ali Quli Qara'i

Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord

Dr. Munir Munshey

He (Shaitan) certainly does not hold sway over anyone who believes and reposes his trust in Allah

Bakhtiari Nejad

Indeed he (Satan) has no authority (or power) over those who believe and put their trust in their Lord.

Corpus.Quran

Indeed he not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust

Muhammad Asad

Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust

Shabbir Ahmed

This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord

Muhammad Ahmed - Samira

That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to

MunirMezyed2023

Indeed, he has no authority over those who live a life of Genuine Faith and those who depend on their Lord with full trust.

Dr. Kamal Omar

Certainly, he: there is no authority with him against those who have Believed and they put their trust in their Nourisher-Sustainer

Munir Mezyed

Indeed, he has no authority over those who adhere firmly to Islamic monotheism and over those who depend on their Lord with full trust.

Ahmed Hulusi

“Indeed, he (Iblis and his lineage of jinn) has no power over those who believe (that their Rabb is sufficient) and place their trust in their Rabb.”