Quran 16:99 Word by Word & Translations

16:99 Word by Word (2021)

Indeed he, not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust.


16:99 Arabic

إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

16:99 Transliteration

Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
Abdel Haleem
He has no power over those who believe and trust in their Lord
Abdul Hye
Surely! He (Satan) has no power over those who believe and put their trust in their Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trus
Ahmed Ali
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord
Ahmed Hulusi
“Indeed, he (Iblis and his lineage of jinn) has no power over those who believe (that their Rabb is sufficient) and place their trust in their Rabb.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, he has no control over those who believe and have trust in their Lord.
Aisha Bewley
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
Ali Ünal
Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
Ali Quli Qara'i
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord
Amatul Rahman Omar
Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
Arthur John Arberry
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Bakhtiari Nejad
Indeed he (Satan) has no authority (or power) over those who believe and put their trust in their Lord.
Bijan Moeinian
Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust
Bilal Muhammad 2018
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
Corpus.Quran
Indeed he not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust
Dr. Kamal Omar
Certainly, he: there is no authority with him against those who have Believed and they put their trust in their Nourisher-Sustainer
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, he is not an authority over those who believed and in their Lord they put their trust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, he has no control (at all) over those who believe and put their trust in their Lord
Dr. Munir Munshey
He (Shaitan) certainly does not hold sway over anyone who believes and reposes his trust in Allah
Edward Henry Palmer
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely
Faridul Haque
Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord
Fode Drame
Truly he has no authority over those who believe and in their Lord they put their trust.
George Sale
He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord
Hamid S. Aziz
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he has no authority over the believers who put their trust in their Lord
Hilali - Khan
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah)
Irving/Hegab
he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
John Medows Rodwell
For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord
Linda "iLham" Barto
He has no authority over those who believe and put their trust in the Lord.
Maududi
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Mir Aneesuddin
he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Fosterer,
Mohammad Shafi
Indeed he (Satan) has no authority over those who believe and have trust in their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to
Muhammad Asad
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord
Muhammad Sarwar
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord
Muhammad Taqi Usmani
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord
Munir Mezyed
Indeed, he has no authority over those who adhere firmly to Islamic monotheism and over those who depend on their Lord with full trust.
MunirMezyed2023
Indeed, he has no authority over those who live a life of Genuine Faith and those who depend on their Lord with full trust.
Musharraf Hussain
He has no influence over believers who trust in their Lord.
Mustafa Khattab 2018
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Mustaqim
For he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
N J Dawood 2014
no power has he over those who believe and who put their trust in their Lord
Rashad Khalifa
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
Safi Kaskas
He has no power over those who believe and who rely on their Lord.
Samy Mahdy
Surely, he has no Sultan over those who believed, and, on their Lord, they are relying.
Shabbir Ahmed
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord
Shakir
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Sher Ali
Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord
Syed Vickar Ahamed
Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord
T.B.Irving
he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Talal Itani & AI (2024)
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Talal Itani (2012)
He has no authority over those who believe and trust in their Lord
The Study Quran
Truly he has no authority over those who believe and trust in their Lord
The Wise Quran
Indeed, he has no authority over those who believe and rely upon their Lord.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord
Wahiduddin Khan
Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord