Quran 16 : 95

And (do) not exchange the covenant (of) Allah, (for) a price little. Indeed, what (is) with Allah, it (is) better for you if you were (to) know.
وَلَا
Walā
تَشْتَرُوا۟
Tashtarūa
بِعَهْدِ
Biʿahdi
ٱللَّهِ
Allahi
ثَمَنًا
Thamanana
قَلِيلًا
Qalīlana
إِنَّمَا
Iinnamā
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
هُوَ
Huwa
خَيْرٌ
Khayrun
لَّكُمْ
Llakum
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew

Wahiduddin Khan

Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know

The Wise Quran

And do not sell God's covenant for a little price; indeed, what is with God, it is better for you, if you know.

The Study Quran

Sell not the pact of God for a paltry price. Surely that which is with God is better for you, if you but knew

Talal Itani (2012)

And do not exchange God's covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew

Talal Itani & AI (2024)

Don’t trade God’s covenant for a trivial gain; what God prepared for you is far superior, if only you knew.

T.B.Irving

Do not sell God´s agreement for a paltry price; only what God has is best for you, if you only realized it.

Syed Vickar Ahamed

And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew

Sher Ali

And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew

Shakir

And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know

Shabbir Ahmed

Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew

Samy Mahdy

And do not purchase with Allah’s covenant for a little price. Surely what is with Allah is a goodness for you, if you are knowing.

Safi Kaskas

Do not exchange the covenant of God for a small price. What is with God is best for you, if you only knew.

Rashad Khalifa

Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.

N J Dawood 2014

You shall not barter God‘s covenant for a trifling price. God‘s recompense is better for you, if you but knew it

Mustaqim

And do not sell your promise to Allah for a small price, for what is with Allah is better for you if you knew.

Mustafa Khattab 2018

And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.

Musharraf Hussain

Don’t sell Allah’s pledge for a small price; what Allah has for you is good, if you knew.

MunirMezyed2023

Don’t abandon the covenant of Allâh in favour of small gain. Surely, whatever is with Allâh is far better for you- if you but knew.

Munir Mezyed

Exchange not the covenant of Allâh for a small price. Certainly, whatever is with Allâh is far better for you, if you but knew.

Muhammad Taqi Usmani

And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew

Muhammad Sarwar

Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it

Muhammad Marmaduke Pickthall

And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case you knew

Muhammad Asad

Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it

Muhammad Ahmed - Samira

And do not buy/volunteer with God's promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is best for you, if you were knowing

Mohammad Shafi

And trade not covenant with Allah, for petty gains. That which is with Allah is certainly better for you, if you but knew

Mir Aneesuddin

And do not sell the agreement of Allah for a small price. Only that which is with Allah is better for you if you were to know.

Maulana Muhammad Ali

And take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know

Maududi

Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew

Linda "iLham" Barto

Do not sell the Covenant of Allah for a miserable price. With Allah is something far better for you. If you only knew!

John Medows Rodwell

And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand

Irving/Hegab

Do not sell Allah (God)'s agreement for a paltry price; only what Allah (God) has is best for you, if you only realized it.

Hilali - Khan

And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew

Hamid S. Aziz

And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know

George Sale

And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding

Fode Drame

And do not sell Allah’s covenant for a little price for indeed what is with Allah is better for you if only you knew.

Faridul Haque

And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know

Edward Henry Palmer

And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know

Dr. Munir Munshey

And do not trade away your covenant with Allah for a mere pittance. That which is with Allah is better for you, if you only know

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not barter the promise made to Allah for a paltry price (i.e., worldly wealth and gains). Surely, (the reward) that is with Allah is best for you if you know (this secret)

Dr. Laleh Bakhtiar

And exchange not the compact for a little price. Truly, what is with God is better for you if you had been knowing.

Dr. Kamal Omar

And purchase not at the cost of Allah’s covenant a small sum. Surely, whatever is with Allah: it is better for you if you had been knowing (the Truth)

Corpus.Quran

And (do) not exchange the covenant (of) Allah (for) a price little Indeed, what (is) with Allah it (is) better for you if you were (to) know

Bilal Muhammad 2018

Nor sell the covenant of God for a miserable price, for with God are goods far better for you, if you only knew

Bijan Moeinian

Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss.) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better [than any worldly gain.] If you only knew

Bakhtiari Nejad

And do not trade your promise to God for a small price. Indeed whatever (reward that) is with God is better for you, if you were to know.

Arthur John Arberry

And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know

Amatul Rahman Omar

And do not sell the covenant you made with Allah for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allah is better for you, if only you knew

Ali Ünal

And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew

Ali Quli Qara'i

Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know

Aisha Bewley

Do not sell Allah´s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And take not a little price for the covenant of Allah undoubtedly, that which is with Allah is better for you if you know.

Ahmed Hulusi

Do not sell the covenant of Allah for a small price... If only you knew, what is with Allah is better for you.

Ahmed Ali

And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew

Abdul Majid Daryabadi

And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know

Abdul Hye

And don’t purchase a small gain (at the cost of) Allah’s Covenant. Surely! What is with Allah is better for you if you but knew it.

Abdel Haleem

Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew