Quran 16:95 Word by Word & Translations

16:95 Word by Word (2021)

And (do) not exchange the covenant (of) Allah, (for) a price little. Indeed, what (is) with Allah, it (is) better for you if you were (to) know.


16:95 Arabic

وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

16:95 Transliteration

Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know
Abdel Haleem
Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew
Abdul Hye
And don’t purchase a small gain (at the cost of) Allah’s Covenant. Surely! What is with Allah is better for you if you but knew it.
Abdul Majid Daryabadi
And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know
Ahmed Ali
And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew
Ahmed Hulusi
Do not sell the covenant of Allah for a small price... If only you knew, what is with Allah is better for you.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And take not a little price for the covenant of Allah undoubtedly, that which is with Allah is better for you if you know.
Aisha Bewley
Do not sell Allah´s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew.
Ali Ünal
And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew
Ali Quli Qara'i
Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know
Amatul Rahman Omar
And do not sell the covenant you made with Allah for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allah is better for you, if only you knew
Arthur John Arberry
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know
Bakhtiari Nejad
And do not trade your promise to God for a small price. Indeed whatever (reward that) is with God is better for you, if you were to know.
Bijan Moeinian
Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss.) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better [than any worldly gain.] If you only knew
Bilal Muhammad 2018
Nor sell the covenant of God for a miserable price, for with God are goods far better for you, if you only knew
Corpus.Quran
And (do) not exchange the covenant (of) Allah (for) a price little Indeed, what (is) with Allah it (is) better for you if you were (to) know
Dr. Kamal Omar
And purchase not at the cost of Allah’s covenant a small sum. Surely, whatever is with Allah: it is better for you if you had been knowing (the Truth)
Dr. Laleh Bakhtiar
And exchange not the compact for a little price. Truly, what is with God is better for you if you had been knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not barter the promise made to Allah for a paltry price (i.e., worldly wealth and gains). Surely, (the reward) that is with Allah is best for you if you know (this secret)
Dr. Munir Munshey
And do not trade away your covenant with Allah for a mere pittance. That which is with Allah is better for you, if you only know
Edward Henry Palmer
And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know
Faridul Haque
And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know
Fode Drame
And do not sell Allah’s covenant for a little price for indeed what is with Allah is better for you if only you knew.
George Sale
And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding
Hamid S. Aziz
And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew
Hilali - Khan
And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know
Irving/Hegab
Do not sell Allah (God)'s agreement for a paltry price; only what Allah (God) has is best for you, if you only realized it.
John Medows Rodwell
And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand
Linda "iLham" Barto
Do not sell the Covenant of Allah for a miserable price. With Allah is something far better for you. If you only knew!
Maududi
Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew
Maulana Muhammad Ali
And take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know
Mir Aneesuddin
And do not sell the agreement of Allah for a small price. Only that which is with Allah is better for you if you were to know.
Mohammad Shafi
And trade not covenant with Allah, for petty gains. That which is with Allah is certainly better for you, if you but knew
Muhammad Ahmed - Samira
And do not buy/volunteer with God's promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is best for you, if you were knowing
Muhammad Asad
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case you knew
Muhammad Marmaduke Pickthall
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know
Muhammad Sarwar
Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it
Muhammad Taqi Usmani
And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew
Munir Mezyed
Exchange not the covenant of Allâh for a small price. Certainly, whatever is with Allâh is far better for you, if you but knew.
MunirMezyed2023
Don’t abandon the covenant of Allâh in favour of small gain. Surely, whatever is with Allâh is far better for you- if you but knew.
Musharraf Hussain
Don’t sell Allah’s pledge for a small price; what Allah has for you is good, if you knew.
Mustafa Khattab 2018
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
Mustaqim
And do not sell your promise to Allah for a small price, for what is with Allah is better for you if you knew.
N J Dawood 2014
You shall not barter God‘s covenant for a trifling price. God‘s recompense is better for you, if you but knew it
Rashad Khalifa
Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
Safi Kaskas
Do not exchange the covenant of God for a small price. What is with God is best for you, if you only knew.
Samy Mahdy
And do not purchase with Allah’s covenant for a little price. Surely what is with Allah is a goodness for you, if you are knowing.
Shabbir Ahmed
Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew
Shakir
And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know
Sher Ali
And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew
Syed Vickar Ahamed
And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew
T.B.Irving
Do not sell God´s agreement for a paltry price; only what God has is best for you, if you only realized it.
Talal Itani & AI (2024)
Don’t trade God’s covenant for a trivial gain; what God prepared for you is far superior, if only you knew.
Talal Itani (2012)
And do not exchange God's covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew
The Study Quran
Sell not the pact of God for a paltry price. Surely that which is with God is better for you, if you but knew
The Wise Quran
And do not sell God's covenant for a little price; indeed, what is with God, it is better for you, if you know.
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know
Wahiduddin Khan
Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew